Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline "
"will also show you VDR's total and free disk space.
The listing "
"showing you some information on the recordings. You can change the list's "
"sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the "
"navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll "
"have to click on its name in that path.
Each row contains this "
"information:
Date
The date when the recording has been done. "
"In case of folders this will show the number of recordings the folder "
"contains.
Time
The time when the recording has been done. In "
"case of folders this will show the number of new recordings "
"the folder contains.
Name
The recording's or folder's name. "
"Click it to show the recording's summary or descend into the folder."
"dd>
Rename ()
Rename "
"a recording.
Note:
This only works if VDR has the RENR "
"SVDRPort command which is no core VDR feature but is available through a "
"patch. vdr-aio21_svdrprename.patch or enAIO-v2.2+ provide this command.
Delete "
"()
Delete a "
"recording.
Stream ()"
"
This column is only shown if you activated and configured Recordings Streaming in the Configuration menu. You can watch the recording at your "
"workstation.
In addition to these functions you can delete a "
"number of recordings at once by checking the box in the last but one column "
"of those recordings and clicking .
If you've set the path the "
"VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording "
"by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.
Use to force reloading of VDR's recordings "
"listing.
"
msgstr ""
"
Ici vous trouverez une liste des enregistrements connus de VDR. L'entête "
"montrera aussi les espaces disques utilisés en libres selon VDR.
La "
"liste vous montre certaines informations sur les enregistrements. Vous "
"pouvez changer l'ordre ce cette liste en cliquant sur la description de la "
"colonne. Au dessus de la liste vous verrez le chemin de navigation. Si vous "
"voulez voir le contenu des répertoires précédents vous devrez cliquant sur "
"leurs noms dans le chemin.
Chaque ligne contient ces informations : "
"
Date
La Date de création de l'enregistrement. Dans le cas "
"d'un répertoire, cela montrera le nombre d'enregistrements que ce répertoire "
"contient.
Heure
L'heure de création de l'enregistrement.Dans "
"le cas d'un répertoire, cela montrera le nombre de nouveaux "
"enregistrements que ce répertoire contient.
Nom
Le nom de "
"l'enregistrement ou du répertoire. Cliquez dessus pour voir le résumé de "
"l'enregistrement ou naviguer dans le répertoire.
Renommer ()
Renommer un enregistrement."
"
Remarque :
Cele ne marque que si VDR a la commande SVDRPort "
"RENR qui ne fait pas partie de base de VDR mais qui peut être ajouter "
"grâce à un patch. vdr-aio21_svdrprename.patch"
"span> ou enAIO-v2.2+ permettent d'ajouter "
"cette commande.
Supprimer ()
Supprimer un enregistrement.
Emettre un "
"flux ()
Cette "
"colonne n'est visible que si vous avez activé et configuré L'émission de Flux d'Enregistrement dans le menu de "
"Configuration. Vous pouvez regarder "
"l'enregistrement sur votre station de travail.
En plus de "
"ces fonctions vous pouvez supprimer plusieurs enregistrements en même temps "
"en cochant les cases de la dernière colonne de ceux-ci et en cliquant sur "
".
Si vous avez défini le chemin des "
"fichiers de configuration de VDR et que vous avez des entrées dans le reccmds.conf de VDR vous pouvez exécuter ces "
"commandes pour les enregistrements sélectionnées en sélectionnant la "
"commande désirée dans la liste de sélection située près de Commandes : et en pressant sur le bouton .
Utilisez pour forcer VDR à "
"rafraîchir sa liste d'enregistrements.
Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to "
"VDRAdmin-AM.
The list shows some information on AutoTimers. You can "
"change the list's sorting by clicking the columns heading.
For each "
"AutoTimer you have the following options:
Set its state
By "
"clicking on \"Yes\" or \"No\" in the \"Active\" column to toggle the "
"activity.
Quickly view its priority and lifetime
By pointing "
"the mouse cursor to the AutoTimer's title.
Edit the AutoTimer"
"dt>
You can edit an AutoTimer by clicking .
Delete the AutoTimer
To delete an AutoTimer "
"you click .
"
"p>
Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images: "
"AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts. "
"AutoTimer is not active.
In addition to these functions you can add a "
"new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at "
"once by checking the box in the last column of those timers and clicking "
".
Click to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and "
"check for matching AutoTimers.
"
msgstr ""
"
Ici vous trouverez une liste des programmations automatiques (ou "
"AutoTimer) connues de VDRAdmin-AM.
Cette liste montre des informations "
"sur ces Programmations Automatiques. Vous pouvez changer l'ordre de cette "
"liste en cliquant les descriptions des colonnes.
Pour chaque "
"Programmation Automatique vous avez les options suivantes :
Changer "
"son état
En cliquant sur \"Oui\" ou \"Non\" dans la colonne \"Activé"
"\".
Voir rapidement sa priorité et sa durée de vie
En "
"survolant de la sourie le titre de la Programmation Automatique."
"dd>
Editer la Programmation Automatique
Vous pouvez éditer une "
"Programmation Automatique en cliquant sur.
Supprimer une Programmation Automatique
"
"Pour supprimer une Programmation Automatique vous devez cliquer sur .
Les états de "
"toutes les Programmations Automatiques sont indiqués par des images de "
"couleurs différentes : La Programmation Automatique est OK and se programmera "
"automatiquement. La Programmation Automatique n'est pas activée.
"
"En plus de ces fonctions vous pouvez ajouter une nouvelle Programmation "
"Automatique en cliquant sur en haut et vous pouvez supprimer "
"plusieurs Programmations Automatiques en cochant les case dans la dernière "
"colonne de celles-ci et en cliquant sur ."
"p>
Cliquez pour forcer VDRAdmin-AM à se reconnecter à VDR, récupérer les "
"données EPG courantes et vérifier and les modèles de Programmations "
"Automatiques.
Here you can edit the descriptive fields of an existing EPG entry.
"
msgstr ""
"
Ici vous pouvez modifier les champs de description d'une entrée EPG.
"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:26
msgid "Channel (readonly)"
msgstr "Chaîne (lecture seule)"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:27
msgid "This is the channel of the EPG entry. It cannot be changed."
msgstr ""
"Ceci est la chaîne diffusant les données EPG. Elle ne peut être changée."
#: ../template/default/help_edit_epg.html:28
msgid "Time (readonly)"
msgstr "Temps (lecture seule)"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:29
msgid "This is the start and end time of the entry. It cannot be changed."
msgstr "Ceci est le début et la fin de cette entrée. Ceci ne peut être changé."
#: ../template/default/help_edit_epg.html:31
msgid ""
"Change this string to give this EPG Entry a new title. It must consist of "
"only one line of text."
msgstr ""
"Changez cette chaîne de caractères pour donner à l'entrée EPG un nouveau "
"titre. Il ne doit y avoir qu'une ligne de texte au maximum."
#: ../template/default/help_edit_epg.html:33
msgid ""
"Change this string to give this EPG Entry a new subtitle. It must consist of "
"only one line of text."
msgstr ""
"Changez cette chaîne de caractères pour donner à l'entrée EPG un nouveau "
"sous-titre. Il ne doit y avoir qu'une ligne de texte au maximum."
#: ../template/default/help_edit_epg.html:35
msgid ""
"Change the text in this field to edit the description of this entry. The "
"text can consist of one or more lines."
msgstr ""
"Changez le texte de ce champ pour éditer la description de cette entrée. Le "
"texte peut faire une ou plusieurs lignes."
#: ../template/default/help_edit_epg.html:36
msgid "VPS (readonly)"
msgstr "VPS (lecture seule)"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:37
msgid ""
"If available this field shows the vps time of the EPG entry. It cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Si des temps VPN dans l'entrée EPG existe(nt), ce champ les montrera. Il ne "
"peut pas être modifié."
#: ../template/default/help_edit_epg.html:38
msgid "Video tracks (readonly)"
msgstr "Pistes vidéo (lecture seule)"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:39
msgid "If available this field shows the video track(s). It cannot be changed."
msgstr ""
"Si des piste(s) vidéo existe(nt), ce champ les montrera. Il ne peut pas être "
"modifié."
#: ../template/default/help_edit_epg.html:40
msgid "Audio tracks (readonly)"
msgstr "Pistes audio (lecture seule)"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:41
msgid "If available this field shows the audio track(s). It cannot be changed."
msgstr ""
"Si des piste(s) audio existe(nt), ce champ les montrera. Il ne peut pas être "
"modifié."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:27
msgid ""
"
Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings."
"p>
AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one "
"or more search terms and some other settings, that are looked for regularly "
"in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in "
"VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for "
"irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.
"
msgstr ""
"
Ici vous pouvez éditer les paramètres d'une programmation automatique "
"(AutoTimer).
Les Programmations Automatiques sont une fonction clé de "
"VDRAdmin-AM. Une Programmation Automatique consiste en un ou plusieurs "
"motifs et d'autres paramètres, qui sont recherchés dans l'Electronic Program "
"Guide (EPG). Quand ces motifs sont trouvés, une Programmation Automatique "
"est ajouté à VDR automatiquement pour cette diffusion. Cette fonctionnalité "
"est très confortable pour enregistrer des séries diffusées irrégulièrement "
"ou des films que vous ne voulez par manquer.
"
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:31
msgid ""
"Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still "
"stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they "
"do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" "
"so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast."
msgstr ""
"Activer ou désactiver cette Auto-Programmation. Les Auto-Programmations "
"désactivées sont toujours stockées dans la liste des Auto-programmation, "
"aussi elles peuvent être activées à tout moment, mais cependant elles "
"n'enregistre rien. Au dessus vous pouvez régler ceci à \"Une Fois\", donc "
"cette Auto-Programmation programme seulement la prochaine (et unique!) "
"occurrence de la diffusion."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:33
msgid ""
"Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts "
"or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded. Case "
"doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can "
"set multiple search items by separating them with spaces. Only broadcasts "
"will match if they contain all items. You'd better "
"only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, "
"brackets and other characters. Experts can also use regular "
"expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin-AM "
"sources (undocumented feature).
You can exclude broadcasts so "
"that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. "
"Therefore you have to enter that titles into the file vdradmind.bl, "
"one event a line. This file must be located in your VDRAdmin-AM's "
"configuration folder. If this string is found either in the EPG's title"
"u> or in title~subtitle, this event will not be programmed by "
"AutoTimer. So you can disable complete episodes (for example when using "
"\"Enterprise\" as Blacklist-string) or only one episode (when using "
"\"Enterprise~Azati Prime\" as Blacklist-string)."
msgstr ""
"Choisir les bons critères de recherches décidera soit que seules les "
"diffusions recherchés ou les diffusions ayant un nom similaires voire même "
"rien ne sera enregistré. La Casse n'est pas importante, \"X-Files\" "
"concorde avec tout ce que \"x-files\" fera concorder. Vous pouvez régler de "
"multiples critères de recherche en les séparants par des espaces. Les "
"diffusions concorderont seulement si elles contiennent tous "
"les critères. Utiliser de préférence uniquement des chiffres et des "
"lettres, car l'EPG omet souvent les virgules, parenthèses, et autres "
"caractères. Les experts peuvent aussi utiliser les expressions "
"régulières, mais vous devrez étudier les sources de VDRAdmin-AM "
"(fonctionnalité non documentée).
Vous pouvez exclure des "
"diffusions et donc elle ne seront pas enregistré même si elle concordent "
"avec une Auto-Programmation. Néanmoins vous devez entrer ses titres dans le "
"fichier vdradmind.bl, un évènement par ligne. Ce fichier doit être "
"situé dans votre répertoire de configuration de VDRAdmin-AM. Si cette chaîne "
"de caractères est trouvé soit dans titre ou dans titre~soustitre"
"u>de l'EPG, cet évenement ne sera pas programmé. Donc sous pouvez désactivé "
"des épisodes complets (par exemple en utilisant \"Enterprise\" comme chaîne "
"de caractère) ou seulement un épisode (en utilisant \"Enterprise~Azati Prime"
"\" comme chaîne de caractères)."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:35
msgid ""
"Here you can define the EPG sections where VDRAdmin-AM should look for the "
"search pattern."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez définir les sections du guide électronique des programmes "
"où VDRAdmin-AM recherchera le motif de recherche."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:37
msgid ""
"Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of "
"weekdays."
msgstr ""
"Utilisez ces cases à cocher pour limiter la recherche de diffusions "
"concordantes à un jeu de jours."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:39
msgid ""
"The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all "
"known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer "
"in \"Configuration\"."
msgstr ""
"La chaîne à rechercher pour des diffusion concordantes ou \"toutes\" pour "
"rechercher dans toutes les chaînes connues ou désirées. Vous pouvez définir "
"les chaînes désirées pour l'Auto-programmation dans \"Configuration\"."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:41
msgid ""
"A broadcast must start after the time entered here to match. The first text "
"field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Une diffusion doit démarrer après l'horaire entrée pour être concordante. Le "
"premier champ est pour \"heure\", le second pour \"minute\"."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:43
msgid ""
"A broadcast must end before the time entered here to match. The first text "
"field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Une diffusion doit s'arrêter avant l'horaire entrée pour être concordante. "
"Le premier champ est pour \"heure\", le second pour \"minute\"."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:45
msgid ""
"Set this option to \"yes\" if all timers programed by this AutoTimer should "
"have individual start/stop margins and enter the values in the next two text "
"boxes."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option à \"oui\" si toutes les programmations programmées "
"par cette Auto-Programmation devraient avoir des marges de début/fin "
"individuelles et entrez les valeurs dans les deux prochains champs."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:47
#: ../template/default/help_config.html:101
#: ../template/default/help_config.html:129
msgid ""
"The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start time "
"found in the EPG."
msgstr ""
"Le nombre de minutes que VDRAdmin-AM soustrait aux heures de début trouvées "
"dans les données EPG."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:49
#: ../template/default/help_config.html:103
#: ../template/default/help_config.html:131
msgid ""
"The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found in "
"the EPG."
msgstr ""
"Le nombre de minutes que VDRAdmin-AM ajoute aux heures de fin trouvées dans "
"les données EPG."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:51
#: ../template/default/help_timer_new.html:54
#: ../template/default/help_config.html:97
#: ../template/default/help_config.html:125
msgid ""
"An integer in the range 0...99, defining the "
"priority of this timer and of recordings created by this "
"timer. 0 represents the lowest value, 99 "
"the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in "
"case there are two or more timers with the exact same start "
"time. The first timer in the list with the highest priority will be used."
"
This value is also stored with the recording and is later used "
"to decide which recording to remove from disk in order to free space for a "
"new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, "
"an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its "
"guaranteed lifetime) will be removed.
If all "
"available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority "
"will interrupt the timer with the lowest priority in order to start "
"recording."
msgstr ""
"Un entier dans l'intervalle 0...99, définissant la "
"priorité de cette programmation et de l'enregitrement créé "
"par cette programmation. 0 représente la valeur la plus "
"faible, 99 la plus haute. La priorité est utilisée pour "
"décider quelle programmation devrait être démarrée dans le cas où deux ou "
"plus de programmation possèdent la même heure début. La "
"première programmation dans la liste avec la priorité la plus haute sera "
"utilisée.
Cette valeur est aussi stockée avec l'enregistrement, "
"et est utilisée plus tard pour décider quel enregistrement doit être "
"supprimé du disque pour libérer de la place pour un nouvel enregistrement. "
"Si le disque est plein et qu'un nouvel enregistrement nécessite plus de "
"place, un enregistrement avec la plus faible priorité (et dont durée "
"de vie garantie sera dépassée) sera enlevé.
Si toutes "
"les cartes DVB disponibles sont actuellement occupés, une programmation avec "
"une priorité plus élevée interrompra la programmation avec la priorité la "
"plus faible pour démarrer l'enregistrement."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:53
#: ../template/default/help_timer_new.html:56
#: ../template/default/help_config.html:99
#: ../template/default/help_config.html:127
msgid ""
"The guaranteed lifetime (in days) of a recording created by "
"this timer. 0 means that this recording may be "
"automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. "
"99 means that this recording will never be automatically "
"deleted. Any number in the range 1...98 means that this "
"recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, "
"until the given number of days since the start time of the "
"recording has passed by."
msgstr ""
"La durée de vie garantie (en jours) d'un enregistrement "
"créé pas cette programmation. 0 signifie que cet "
"enregistrement peut être automatiquement supprimé à n'importe quelle moment "
"par un enregistrement avec une priorité plus haute. 99 "
"signifie que cet enregistrement ne sera jamais automatiquement supprimé. "
"Tout nombre dans l'interval 1...98 signifie que cet "
"enregistrement ne peut être automatiquement supprimé en faveur d'un nouvel "
"enregistrement, jusqu'à ce que le nombre de jour donné depuis la date de "
"démarrage de l'enregistrement soit dépassé."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:55
msgid ""
"Check this box if you want VDRAdmin-AM to append the broadcast's EPG "
"subtitle to the recording's file name."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez que VDRAdmin-AM ajoute le sous-titre EPG de "
"la diffusion au nom du fichier de l'enregistrement."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:57
msgid ""
"If you enable this VDRAdmin-AM will track timers it has already programmed "
"automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that "
"have been programmed automatically in the timers listing."
msgstr ""
"Si vous activez ceci, VDRAdmin-AM suivra les programmations qu'il aura "
"automatiquement créées. Ceci est utile si vous voulez désactiver ou "
"supprimer les programmations automatiquement créées dans la liste des "
"programmations."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:60
msgid ""
"The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall "
"contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' "
"character may be part of a regular programme name). VDRAdmin-AM will "
"append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" "
"checkbox is marked) to the directory given here.
You can also use "
"the following keywords that are replaced in the final file name by the "
"values supplied by for example tvm2vdr:
%Title% - will become the title of the event.
"
"%Subtitle% - will become the subtitle of the event.
%Director% - "
"will become the director of the event.
%Date% - will become the date "
"of the recording.
%Category% - will become the category of the event "
"(Spielfilm/Serie/...).
%Genre% - will become the genre of the event "
"(Drama/Krimi/..).
%Year% - will become the year of production."
"li>
%Country% - will become the country of production.
%"
"Originaltitle% - will become the original title of the event.
%FSK% "
"- will become the FSK from the event.
%Episode% - will become the "
"episode's title of the event.
%Rating% - will become the rating of "
"the event from the EPG provider.
Note:
If you use the above "
"keywords it's in your own responsibility to supply the complete file "
"name for the recordings! VDRAdmin-AM will not append anything to "
"the resulting string."
msgstr ""
"Le répertoire où cette Programmation Automatique va placer les "
"enregistrements. Si le nom devait contenir des sous répertoires, ceux-ci "
"devraient être délimités par le caractère '~' (le caractère '/' peut faire "
"partie du nom d'un exécutable). VDRAdmin-AM ajoutera le titre et le "
"sous-titre (si la case \"Episode\" est cochée) du programme diffusé à ce nom."
"
Vous pouvez aussi utiliser d'autres noms clé qui sont remplacés "
"par les valeurs fournies par exemple par tvm2vdr:
%Title% - deviendra le titre de "
"l'évènement.
%Subtitle% - deviendra le sous-titre de l'évènement."
"li>
%Director% - deviendra le metteur en scène de l'évènement.
%"
"Date% - deviendra la date de l'enregistrement.
%Category% - "
"deviendra la catégorie de l'évènement (Film/Série/...).
%Genre% - "
"deviendra le genre de l'évènement (Drame/Tragédie/..).
%Year% - "
"deviendra l'année de production.
%Country% - deviendra le pays de "
"production.
%Originaltitle% - deviendra le titre original de "
"l'évènement.
%FSK% - deviendra le FSK (??) de l'évènement.
%"
"Episode% - deviendra le titre de l'épisode de l'évènement.
%Rating% "
"- deviendra la note de l'évènement donnée par le fournisseur de l'EPG.
"
"ul>
Remarque :
Si vous utilisez les noms clé ci-dessus, il est de "
"votre responsabilité de fournir le nom complet du fichier "
"de l'enregistrement ! VDRAdmin-AM n'ajoutera rien à la chaîne de caractères "
"obtenue."
#: ../template/default/prog_detail_form.html:39
#: ../template/default/timer_new.html:86 ../template/default/rec_list.html:64
#: ../template/default/help_timer_new.html:33
msgid "Time"
msgstr "Horaires"
#: ../template/default/prog_detail_form.html:67
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistes vidéo"
#: ../template/default/prog_detail_form.html:74
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistes audio"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:6 ../template/default/vdr_cmds.html:17
msgid "VDR Commands"
msgstr "Commandes VDR"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:29
msgid "Export channels as playlist:"
msgstr "Exporter les chaînes en tant que playlist :"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:37
msgid "Number of lines to show:"
msgstr "Nombre de lignes à montrer :"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:43
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:48
msgid "SVDRP commands:"
msgstr "Commandes SVDRP :"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:51 ../template/default/vdr_cmds.html:63
#: ../template/default/epgsearch_new.html:565
#: ../template/default/rec_list.html:144
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:51 ../template/default/vdr_cmds.html:63
#: ../template/default/rec_list.html:144
msgid "Really run this command?"
msgstr "Voulez-vous réellement exécuter cette commande ?"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:56
msgid "Commands defined in commands.conf:"
msgstr "Commandes définies dans commands.conf :"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:76
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: ../template/default/config.html:30 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:32
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres Généraux"
#: ../template/default/config.html:36
msgid "Template:"
msgstr "Gabarit :"
#: ../template/default/config.html:49 ../template/default/help_config.html:34
msgid "Skin:"
msgstr "Thème :"
#: ../template/default/config.html:61 ../template/default/help_config.html:36
msgid "Login Page:"
msgstr "Page de Démarrage :"
#: ../template/default/config.html:72 ../template/default/help_config.html:38
msgid "Number of channels to use:"
msgstr "Nombre de chaînes à utiliser :"
#: ../template/default/config.html:77 ../template/default/help_config.html:40
msgid "Local net (no login required):"
msgstr "Réseau local (login non nécessaire) :"
#: ../template/default/config.html:82 ../template/default/help_config.html:42
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: ../template/default/config.html:97 ../template/default/help_config.html:44
msgid "Save settings on exit:"
msgstr "Enregistrer les paramètres en quittant :"
#: ../template/default/config.html:107 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:50
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: ../template/default/config.html:110 ../template/default/help_config.html:52
msgid "Number of DVB cards:"
msgstr "Nbre de Cartes DVB :"
#: ../template/default/config.html:114 ../template/default/help_config.html:54
msgid "Path to recordings:"
msgstr "Chemin des Enregistrements VDR :"
#: ../template/default/config.html:118 ../template/default/help_config.html:56
msgid "Path to configuration files:"
msgstr "Chemin vers les fichiers de configuration :"
#: ../template/default/config.html:122 ../template/default/help_config.html:58
msgid "Path to EPG images:"
msgstr "Chemin vers les images EPG :"
#: ../template/default/config.html:129 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:64
msgid "Identification"
msgstr "Identification"
#: ../template/default/config.html:132 ../template/default/help_config.html:66
msgid "Username:"
msgstr "Identifiant :"
#: ../template/default/config.html:136 ../template/default/help_config.html:68
msgid "Password:"
msgstr "Mot de Passe :"
#: ../template/default/config.html:140 ../template/default/help_config.html:70
msgid "Guest Account:"
msgstr "Compte d'Invité :"
#: ../template/default/config.html:147 ../template/default/help_config.html:72
msgid "Guest Username:"
msgstr "Identifiant Invité :"
#: ../template/default/config.html:151 ../template/default/help_config.html:74
msgid "Guest Password:"
msgstr "Mot de Passe Invité :"
#: ../template/default/config.html:161 ../template/default/help_config.html:82
msgid "Hours:"
msgstr "Heures :"
#: ../template/default/config.html:165 ../template/default/help_config.html:84
msgid "Times:"
msgstr "Périodes :"
#: ../template/default/config.html:166
msgid "Also used for other EPG views!"
msgstr "Aussi utilisé pour d'autres vues EPG !"
#: ../template/default/config.html:169 ../template/default/config.html:233
#: ../template/default/help_config.html:86
#: ../template/default/help_config.html:116
msgid "Tooltips:"
msgstr "Bulles d'aide :"
#: ../template/default/config.html:183 ../template/default/config.html:350
#: ../template/default/config.html:364 ../template/default/help_config.html:94
msgid "Active:"
msgstr "Active :"
#: ../template/default/config.html:206
#: ../template/default/help_config.html:104
msgid "Send email after programming timer:"
msgstr "Envoyer email après création programmation :"
#: ../template/default/config.html:213
#: ../template/default/help_config.html:106
msgid "Send email as:"
msgstr "Envoyer mail en tant que :"
#: ../template/default/config.html:217
#: ../template/default/help_config.html:108
msgid "Send email to:"
msgstr "Envoyer mail à :"
#: ../template/default/config.html:221
#: ../template/default/help_config.html:110
msgid "Mail server:"
msgstr "Serveur smtp :"
#: ../template/default/config.html:225
#: ../template/default/help_config.html:112
msgid "SMTPAuth user:"
msgstr "Identifiant smtp :"
#: ../template/default/config.html:229
#: ../template/default/help_config.html:114
msgid "SMTPAuth password:"
msgstr "Mot de Passe smtp :"
#: ../template/default/config.html:263
#: ../template/default/help_config.html:132
msgid "Tooltips in timeline:"
msgstr "Bulles d'aide dans la chronologie :"
#: ../template/default/config.html:270
#: ../template/default/help_config.html:134
msgid "Tooltips in list:"
msgstr "Bulles d'aide dans la liste :"
#: ../template/default/config.html:277
#: ../template/default/help_config.html:136
msgid "Add summary to new timers:"
msgstr "Ajouter résumé dans les nouvelles programmations :"
#: ../template/default/config.html:288 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:142
msgid "Streaming"
msgstr "Emission de Flux"
#: ../template/default/config.html:291
#: ../template/default/help_config.html:144
msgid "Live Streaming:"
msgstr "Emission de Flux en direct :"
#: ../template/default/config.html:298
#: ../template/default/help_config.html:146
msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):"
msgstr "Port HTTP Streamdev (aussi possible 3000/ts) :"
#: ../template/default/config.html:302
#: ../template/default/help_config.html:148
msgid "Recordings Streaming:"
msgstr "Emission d'Enregistrements"
#: ../template/default/config.html:309
#: ../template/default/help_config.html:150
msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:"
msgstr "Chemin vers les Enregistrements VDR sur votre poste de travail :"
#: ../template/default/config.html:313
#: ../template/default/help_config.html:152
msgid "MIME type for live streaming:"
msgstr "Type MIME pour l'Emission de flux en direct :"
#: ../template/default/config.html:317
#: ../template/default/help_config.html:154
msgid "Suffix for live streaming:"
msgstr "Suffixe pour les flux en direct :"
#: ../template/default/config.html:321
#: ../template/default/help_config.html:156
msgid "MIME type for recordings streaming:"
msgstr "Type MIME pour l'Emission d'Enregistrements :"
#: ../template/default/config.html:325
#: ../template/default/help_config.html:158
msgid "Suffix for recordings streaming:"
msgstr "Suffixe pour les flux d'Enregistrements :"
#: ../template/default/config.html:330
msgid "Bandwidth of Streams:"
msgstr "Bande Passante Flux :"
#: ../template/default/config.html:345 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:164
msgid "External Search"
msgstr "Recherche Extenre"
#: ../template/default/config.html:354 ../template/default/config.html:368
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: ../template/default/config.html:357 ../template/default/config.html:371
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../template/default/config.html:362
msgid "User-defined search:"
msgstr "Recherches définies par l'utilisateur :"
#: ../template/default/config.html:379 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:178
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: ../template/default/config.html:382
#: ../template/default/help_config.html:181
msgid "Update EPG data in background:"
msgstr "Mettre à jour les données EPG en tâche de fond :"
#: ../template/default/config.html:389
#: ../template/default/help_config.html:183
msgid "Update EPG every:"
msgstr "Mettre à jour les données EPG toutes les :"
#: ../template/default/config.html:394
#: ../template/default/help_config.html:186
msgid "Read EPG directly using epg.data:"
msgstr "Lire l'EPG en utilisant directement epg.data :"
#: ../template/default/config.html:401
#: ../template/default/help_config.html:188
msgid "epg.data filename:"
msgstr "Nom du fichier epg.data :"
#: ../template/default/config.html:406
#: ../template/default/help_config.html:191
msgid "VFAT:"
msgstr "VFAT :"
#: ../template/default/config.html:416 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:197
msgid "Channel Selections"
msgstr "Sélections Chaînes"
#: ../template/default/config.html:419
#: ../template/default/help_config.html:202
msgid "Show channels without EPG information:"
msgstr "Voir les chaînes sans les informations EPG :"
#: ../template/default/config.html:427
msgid "In \"Timeline\"?"
msgstr "Dans \"Chronologie\" ?"
#: ../template/default/config.html:434
msgid "In \"Channels\"?"
msgstr "In \"Channels\"?"
#: ../template/default/config.html:441
msgid "In \"Playing Today\"?"
msgstr "Dans \"Joué Aujourd'hui\" ?"
#: ../template/default/config.html:448
msgid "In \"What's On Now\"?"
msgstr "Dans \"En ce Moment\" ?"
#: ../template/default/config.html:457
msgid "In \"AutoTimer\"?"
msgstr "Dans \"Auto-Programmations\" ?"
#: ../template/default/config.html:471
msgid "In \"Watch TV\"?"
msgstr "Dans \"Regarder TV\" ?"
#: ../template/default/config.html:502
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:6
msgid "Define New Search"
msgstr "Définir une Nouvelle Recherche"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:6
#: ../template/default/epgsearch_new.html:153
msgid "Edit Search"
msgstr "Editer la recherche"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:129
msgid "Small search pattern.\\nDo you really want to use it?"
msgstr ""
"Le motif de recherche est trop petit.\\nVoulez-vous vraiment l'utiliser ?"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:136
msgid ""
"You didn't select at least one of\\ntitle, subtitle or description.\\nDo you "
"really want to use this search?"
msgstr ""
"Vous n'avez ni sélectionné\\ntitre, ni sous-titre, ni description.\\nVoulez-"
"vous vraiment utiliser cette recherche ?"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:153
msgid "Add New Search"
msgstr "Ajouter une Nouvelle Recherche"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:167
msgid "Hide results"
msgstr "Cacher les résultats"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:218
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:223
msgid "Search Term:"
msgstr "Rechercher le Terme :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:230
msgid "Search Mode:"
msgstr "Mode de Recherche :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:233
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:234
msgid "all words"
msgstr "tous les mots"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:235
msgid "at least one word"
msgstr "au moins un mot"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:236
msgid "match exactly"
msgstr "rechercher exactement"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:237
msgid "regular expression"
msgstr "expression régulière"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:238
msgid "fuzzy"
msgstr "fuzzy"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:241
msgid "Tolerance for \"fuzzy\":"
msgstr "Tolérance pour \"fuzzy\":"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:248
msgid "Match Case:"
msgstr "Respecter la Casse :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:265
msgid "Use extended EPG info:"
msgstr "Utiliser les informations EPG étendues :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:300
msgid "Use Channel:"
msgstr "Utiliser la Chaîne :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:303
#: ../template/default/epgsearch_new.html:403
msgid "no"
msgstr "non"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:304
msgid "interval"
msgstr "intervalle"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:305
msgid "channel group"
msgstr "groupe de la chaîne"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:306
msgid "only FTA"
msgstr "Seulement les chaînes \"en clair\""
#: ../template/default/epgsearch_new.html:309
msgid "Range:"
msgstr "Intervalle :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:323
msgid "Channel Group:"
msgstr "Groupe de la Chaîne :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:334
msgid "Use Time:"
msgstr "Utiliser l'Heure :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:340
msgid "Start After:"
msgstr "Démarrer après :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:347
msgid "Start Before:"
msgstr "Démarrer avant :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:359
msgid "Use Duration:"
msgstr "Utiliser Durée :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:365
msgid "Min. Duration:"
msgstr "Durée Min. :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:368
#: ../template/default/epgsearch_new.html:375
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:372
msgid "Max. Duration:"
msgstr "Durée Max. :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:384
msgid "Use Day of Week:"
msgstr "Utiliser un jour de la Semaine :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:400
msgid "Use Blacklists:"
msgstr "Utiliser des \"listes noires\" :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:404
msgid "selection"
msgstr "Sélectionner"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:419
msgid "Use in Favorites Menu:"
msgstr "Utiliser dans le Menu des Favoris :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:427
msgid "Use as Search Timer:"
msgstr "Utiliser en tant que Recherche de Programmation :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:432
#: ../template/default/prog_detail.html:37 ../vdradmind.pl:2479
msgid "record"
msgstr "enregistrer"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:433 ../vdradmind.pl:2481
msgid "announce only"
msgstr "Annoncer seulement"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:434 ../vdradmind.pl:2483
msgid "switch only"
msgstr "zapper uniquement"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:444
msgid "Settings for action \"record\""
msgstr "Paramètres pour action \"enregistrement\""
#: ../template/default/epgsearch_new.html:447
msgid "Series Recording:"
msgstr "Enregistrement des Séries :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:459
msgid "Delete Recordings After ... Days:"
msgstr "Supprimer les Enregistrement Après ... Jours :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:462
msgid "Keep ... Recordings:"
msgstr "Garder ... Enregistrements :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:467
msgid "Pause, when ... recordings exist:"
msgstr "Pause, quand ... Enregistrements existent :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:473
msgid "Avoid Repeats:"
msgstr "Eviter les répétitions :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:479
msgid "Allowed Repeats:"
msgstr "Autoriser les répétitions :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:482
msgid "Only Repeats Within ... Days:"
msgstr "Se répète uniquement dans ... Jours :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:487
msgid "Compare:"
msgstr "Comparer :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:533
msgid "VPS:"
msgstr "VPS :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:544
msgid "Settings for action \"switch only\""
msgstr "Paramètres pour action \"zapper uniquement\""
#: ../template/default/epgsearch_new.html:547
msgid "Switch ... Minutes Before Start:"
msgstr "Zapper ... Minutes Avant le Début :"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:560
msgid "Save as template"
msgstr "Enregistrer en tant que modèle"
#: ../template/default/prog_list.html:44
msgid "Go!"
msgstr "Ok !"
#: ../template/default/index.html:21
msgid "Your Browser does not support frames!"
msgstr "Votre Navigateur ne supporte pas les cadres !"
#: ../template/default/timer_new.html:6 ../template/default/timer_new.html:56
msgid "Create New Timer"
msgstr "Créer Nouvelle Programmation"
#: ../template/default/timer_new.html:70
#: ../template/default/help_timer_new.html:26
msgid "Timer Active:"
msgstr "Programmation Active :"
#: ../template/default/timer_new.html:80
#: ../template/default/help_timer_new.html:28
msgid "AutoTimer Checking:"
msgstr "Vérification Auto-Programmation :"
#: ../template/default/timer_new.html:84
#: ../template/default/help_timer_new.html:31
msgid "Transmission Identification"
msgstr "Identification Transmission"
#: ../template/default/timer_new.html:87 ../template/default/tv.html:84
#: ../template/default/help_timer_new.html:35
msgid "off"
msgstr "off"
#: ../template/default/timer_new.html:105
#: ../template/default/help_timer_new.html:41
msgid "Day Of Recording:"
msgstr "Jour d'Enregistrement :"
#: ../template/default/timer_new.html:120
#: ../template/default/help_timer_new.html:49
msgid "Start Time:"
msgstr "Heure De Début :"
#: ../template/default/timer_new.html:127
#: ../template/default/timer_new.html:140
msgid "Buffer:"
msgstr "Tampon :"
#: ../template/default/timer_new.html:133
#: ../template/default/help_timer_new.html:51
msgid "End Time:"
msgstr "Heure De Fin :"
#: ../template/default/timer_new.html:146
msgid "Use VPS:"
msgstr "Utiliser VPS :"
#: ../template/default/timer_new.html:161
#: ../template/default/help_timer_new.html:57
msgid "Title of Recording:"
msgstr "Titre de l'Enregistrement :"
#: ../template/default/timer_new.html:166 ../template/default/rec_edit.html:38
#: ../template/default/help_timer_new.html:59
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: ../template/default/timer_new.html:166
msgid "readonly"
msgstr "lecture seule"
#: ../template/default/timer_new.html:172
msgid "Timer has been set by AutoTimer pattern:"
msgstr "La programmation a été auto-programmée avec le modèle :"
#: ../template/default/noauth.html:5 ../template/default/noauth.html:14
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorisation Requise"
#: ../template/default/noauth.html:15
msgid ""
"This server could not verify that you are authorized to access the document "
"requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or "
"your browser doesn't understand how to supply the credentials required."
msgstr ""
"Le serveur n'a pas pu vérifier que vous êtes autorisé à accéder au document "
"demandé. Ou vous avez fourni de mauvaises informations (par ex. mauvais mot "
"de passe), ou votre navigateur n'a pu fournir les informations requises."
#: ../template/default/rec_list.html:20
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: ../template/default/rec_list.html:20 ../template/default/rec_list.html:21
msgid "h"
msgstr "h"
#: ../template/default/rec_list.html:21
msgid "Free:"
msgstr "Libre :"
#: ../template/default/rec_list.html:92
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../template/default/rec_list.html:97
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: ../template/default/rec_list.html:110
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: ../template/default/rec_list.html:113
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../template/default/rec_list.html:116 ../template/default/rec_edit.html:44
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: ../template/default/rec_list.html:118
msgid "Delete recording?"
msgstr "Supprimer l'Enregistrement ?"
#: ../template/default/rec_list.html:134
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: ../template/default/rec_list.html:138
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#: ../template/default/rec_list.html:148
msgid "Delete Selected Recordings"
msgstr "Supprimer Enregistrements Sélectionnés"
#: ../template/default/rec_list.html:148
msgid "Delete all selected recordings?"
msgstr "Supprimer Enregistrements Sélectionnés ?"
#: ../template/default/rec_list.html:155
msgid "No recordings available"
msgstr "Aucun enregistrement disponible"
#: ../template/default/tv.html:5 ../template/default/tv.html:80
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: ../template/default/tv.html:82
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: ../template/default/tv.html:85 ../template/default/tv.html:86
#: ../template/default/tv.html:87 ../template/default/tv.html:88
#: ../template/default/tv.html:89 ../template/default/tv.html:90
#: ../template/default/tv.html:91
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: ../template/default/tv.html:93 ../template/default/tv.html:100
msgid "G"
msgstr "R"
#: ../template/default/tv.html:93 ../template/default/tv.html:100
msgid "Grab the picture!"
msgstr "Rafraîchir!"
#: ../template/default/tv.html:94
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../template/default/tv.html:102
msgid "Open in separate window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: ../template/default/prog_summary.html:41
#: ../template/default/prog_summary2.html:41 ../vdradmind.pl:5203
msgid "at"
msgstr "à"
#: ../template/default/about.html:17
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: ../template/default/about.html:20
msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):"
msgstr "Auteur Actuel (Branche VDRAdmin-AM) :"
#: ../template/default/about.html:24
msgid "Original author (VDRAdmin):"
msgstr "Auteur du programme (VDRAdmin) :"
#: ../template/default/about.html:31
msgid "Translation Team"
msgstr "Équipe de Traduction"
#: ../template/default/about.html:34
msgid "English:"
msgstr "Anglais :"
#: ../template/default/about.html:38
msgid "German:"
msgstr "Allemand :"
#: ../template/default/about.html:42
msgid "French:"
msgstr "Français"
#: ../template/default/about.html:43
msgid "At the moment unmaintained, former translations by:"
msgstr "Pour le moment non maintenu, précédente traductions par :"
#: ../template/default/about.html:46
msgid "Spanish:"
msgstr "Espagnol :"
#: ../template/default/about.html:50
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandais :"
#: ../template/default/about.html:54
msgid "Dutch:"
msgstr "Hollandais :"
#: ../template/default/about.html:58
msgid "Russian:"
msgstr "Russe"
#: ../template/default/about.html:62
msgid "Czech:"
msgstr "Tchèque :"
#: ../template/default/about.html:66
msgid "Italian:"
msgstr "Italien :"
#: ../template/default/about.html:73
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../template/default/about.html:76
msgid "VDRAdmin-AM version:"
msgstr "Version de VDRAdmin-AM :"
#: ../template/default/about.html:80
msgid "VDR version:"
msgstr "Version de VDR :"
#: ../template/default/about.html:84
msgid "Supported features in VDR:"
msgstr "Options supportées par VDR :"
#: ../template/default/about.html:91
msgid ""
"EPGSearch (EPGSearch Plugin)"
msgstr ""
"Plugin de Recherche dans les données EPG (EPGSearch)"
#: ../template/default/about.html:97
msgid ""
"LiveTV Streaming (Streamdev Plugin)"
msgstr ""
"Plugin de Streaming Live (Streamdev)"
#: ../template/default/about.html:103
msgid ""
"Rename Recordings (Liemikuutio Patch)"
msgstr ""
"Renommer les Enregistrements (Patch Liemikuutio)"
#: ../template/default/about.html:110
msgid "Getting Help and Reporting Bugs"
msgstr "Avoir de l'Aide et Rapporter les Bugs"
#: ../template/default/about.html:115
msgid ""
"If you need help please first try to use the online help you'll find on some "
"pages. You can access it by clicking ."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'aide, merci de regarder en priorité sur l'aide en "
"ligne. Ici ."
#: ../template/default/about.html:116
msgid ""
"If this doesn't provide the information you need you can try to get help at "
"VDR-Portal if you "
"understand German language. Please use the announcement thread if possible, "
"search for:"
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas l'information recherchée, vous pouvez essayer "
"d'obtenir de l'aide sur VDR-Portal si vous comprenez l'allemand. Merci d'utiliser le topic de "
"l'annonce si possible, recherchez : "
#: ../template/default/about.html:117
msgid ""
"If you think you have found a bug please check that it's a new one and "
"report it in the VDRAdmin-AM BugTracking system."
msgstr ""
"Si vous croyez avoir trouvé un bug, merci de vérifier si c'est un bug non "
"identifié dans L'Outil de Gestion des Bugs VDRAdmin-AM."
#: ../template/default/rec_edit.html:6 ../template/default/rec_edit.html:19
msgid "Rename Recording"
msgstr "Nom Original d'Enregistrement :"
#: ../template/default/rec_edit.html:26
msgid "Original Name of Recording:"
msgstr "Nom Original d'Enregistrement :"
#: ../template/default/rec_edit.html:30
msgid "New Name of Recording:"
msgstr "Nouveau Nom d'Enregistrement :"
#: ../template/default/rec_edit.html:34
msgid "Subtitle:"
msgstr "Sous-titre :"
#: ../template/default/prog_detail.html:27
msgid "close"
msgstr "fermer"
#: ../template/default/prog_detail.html:32
msgid "view"
msgstr "vue"
#: ../template/default/prog_detail.html:41
msgid "search"
msgstr "rechercher"
#: ../template/default/prog_detail.html:44
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: ../template/default/prog_detail.html:66
msgid "Video tracks:"
msgstr "Piste vidéo :"
#: ../template/default/prog_detail.html:72
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Piste audio :"
#: ../template/default/help_timer_list.html:25
msgid ""
"
Here you will find a listing of timers known to VDR.
On top you "
"will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick "
"overview on what's going on at the specified day and helps you in finding "
"conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display "
"a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration."
"p>
Below the chart you'll find the timers list showing you some "
"information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the "
"columns heading.
For each timer you have the following options:"
"
Set its state
By clicking on \"Yes\", \"No\", \"VPS\" or "
"\"Auto\" in the \"Active\" column.
Quickly view its priority and "
"lifetime
By pointing the mouse cursor to the timer's title."
"dd>
View its EPG entry
Timers that have set AutoTimer Checking to \"Transmission Identification\" "
"will show you the corresponding EPG entry if you click on the timer's title."
"
Edit the timer
You can edit a timer by clicking .
Delete the timer
To "
"delete a timer you click ."
"dd>
Each timer's state is indicated by differently coloured boxes "
"(in the chart view) or images (in the list view): / Timer is OK and will record. / Timer conflicts with "
"other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for "
"the parallel recordings. "
" / Timer is critical and will most likely not "
"record. / Timer is "
"not active.
In addition to these functions you can add a new timer by "
"clicking at "
"the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in "
"the last column of those timers and clicking .
You can and selected timers.
"
msgstr ""
"
Ici vous trouverez une liste des programmations connues par VDR.
"
"En haut vous trouverez un graphique montrant les programmations au jour le "
"jour. Cela permet d'appréhender rapidement ce qu'il se passe sur une journée "
"et vous aide à découvrir les programmations conflictuelles. Survoler avec la "
"souris une programmation permet d'afficher une bulle d'aide contenant le "
"titre, la priorité, la durée de vie, la durée de celle-ci.
En dessous "
"du graphe, vous trouverez une liste des programmations montrant quelques "
"informations sur les programmations. Vous pouvez changer l'ordre d'affichage "
"en cliquant sur les descriptions des colonnes.
Pour chaque "
"enregistrement, vous avez les options suivantes :
Changer son état "
"
En cliquant sur \"Oui\", \"Non\", \"VPS\" or \"Auto\" dans la "
"colonne \"Activé\" .
Voir rapidement sa priorité et sa durée de "
"vie
En survolant de la souris le titre de la programmation."
"dd>
Voir ses données EPG
Les programmations qui ont le "
"paramètre Vérification de l'auto-programmation"
"span> à \"Identification de Transmission\" montreront les données EPG si "
"vous cliquez sur le titre de la programmation.
Editer la "
"programmation
Vous pouvez éditer la programmation en cliquant sur "
".
Supprimer une "
"programmation
Pour supprimer une programmation vous devez cliquer "
"sur .
"
"Les états de programmation sont indiqués par des cases de couleurs "
"différentes (dans le vue avec graphique) ou des images (dans la vue par "
"liste) : / La programmation "
"est OK et enregistrera. "
" / La programmation est conflictuelle avec une autre "
"programmation. Cela n'est pas critique, tant que vous avez assez de cartes "
"DVB que d'enregistrements. "
" / La programmation est critique et a beaucoup de chances de ne "
"pas enregistrer. "
" / La programmation n'est pas active.
En plus de ces "
"fonctions vous pouvez ajouter une nouvelle programmation en cliquant sur "
" "
"en haut et vous pouvez supprimer plusieurs programmations en cochant "
"plusieurs programmations dans la dernière coloone de ces programmations et "
"en cliquant sur .
"
#: ../template/default/help_timer_new.html:27
msgid ""
"Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in "
"the timer list so that they can be activated again, but they do not record "
"anything meanwhile."
msgstr ""
"Active ou désactive une programmation. Les programmations désactivés sont "
"toujours stockées dans la liste des programmations et peuvent être activées "
"à nouveau, mais elles n'enregistrent néanmoins plus rien."
#: ../template/default/help_timer_new.html:29
msgid ""
"Depending on how this timer has been programmed you have up to three "
"possible settings:"
msgstr ""
"Suivant comment cette programmation à été définie,vous avez jusqu'à trois "
"possibilités :"
#: ../template/default/help_timer_new.html:32
msgid ""
"Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note "
"that this only works if the provided identification is a fix and unique "
"value! This option is not available with timers programmed in VDR."
msgstr ""
"Surveille cette programmation en utilisant l'identification fournie par le "
"guide électronique des programmes. Notez que cela fonctionne seulement si "
"l'identification est fixe et unique! Cette option n'est pas disponible avec "
"les programmations créées dans VDR."
#: ../template/default/help_timer_new.html:34
msgid "Monitor this timer using the start and stop time."
msgstr ""
"Surveille cette programmation en utilisant l'horaire de démarrage et d'arrêt."
#: ../template/default/help_timer_new.html:36
msgid "Do not monitor this timer."
msgstr "Ne surveille pas cette programmation."
#: ../template/default/help_timer_new.html:40
msgid "The channel to record."
msgstr "La chaîne à enregistrer."
#: ../template/default/help_timer_new.html:42
msgid ""
"The day when the timer should get active. You can enter the day in two "
"formats:
Two digits (DD). This will use the current month and year."
"li>
ISO norm (YYYY-MM-DD). Program your timers as far in the future as "
"you like.
In case you want to program a repeating timer you can use "
"the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you "
"want the timer to get active."
msgstr ""
"Le jour où la programmation doit être active. Vous pouvez entrer le jour "
"selon 2 formats :
2 chiffres (JJ). Cela utilisera le mois et l'année "
"courante.
ou la norme ISO (AAAA-MM-JJ). Vous pouvez programmer des "
"programmations aussi loin dans le futur que vous le désirez.
Dans "
"le cas où vous voulez programmer une programmation répétitive, vous pouvez "
"utiliser les 7 cases à cocher en dessous du champ texte. Cochez les cases "
"des jours pour lesquels vous désirez que la programmation soit active."
#: ../template/default/help_timer_new.html:50
msgid ""
"This is the time when the timer should start recording. The first text field "
"is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Ceci est l'heure de démarrage de la programmation. Le premier champ texte "
"est pour \"heure\", le second pour \"minute\"."
#: ../template/default/help_timer_new.html:52
msgid ""
"This is the time when the timer should stop recording. The first text field "
"is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Ceci est l'heure de fin de la programmation. Le premier champ texte est pour "
"\"heure\", le second pour \"minute\"."
#: ../template/default/help_timer_new.html:58
msgid ""
"The file name this timer will give to a recording. If the "
"name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since "
"the '/' character may be part of a regular programme name).
The "
"special keywords TITLE and EPISODE, if "
"present, will be replaced by the title and episode information from the EPG "
"data at the time of recording (if that data is available). If at the time of "
"recording either of these cannot be determined, TITLE will "
"default to the channel name, and EPISODE will default to a "
"blank."
msgstr ""
"Le nom de fichier que cette programmation va donner à un "
"enregistrement. Si ce nom devait contenir des sous-répertoires, ceux-ci "
"devraient être délimités par '~' (le caractère '/' peut faire partie du nom "
"d'un programme).
Si les mots clé TITLE et/ou "
" EPISODE sont présents, ils seront remplacés par le titre "
"et l'information sur l'épisode contenue dans les données EPG présentes au "
"moment du lancement de l'enregistrement (si ces données existent). Si au "
"moment de l'enregistrement ces variables ne peuvent être définies, "
"TITLE sera remplacé par le nom de la chaîne, et EPISODE "
"strong> sera vide."
#: ../template/default/help_timer_new.html:60
msgid ""
"Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this "
"field is not empty, its contents will be written into the summary.vdr or info.vdr "
"file of the recording."
msgstr ""
"Texte arbitraire qui décrit l'enregistrement fait par cette programmation. "
"Si ce champ n'est pas vide, son contenu sera écrit dans le fichier summary.vdr ou info.vdr"
"span>, le fichier de l'enregistrement."
#: ../template/default/help_no.html:6 ../template/default/help_no.html:17
msgid "No Help Available"
msgstr "Pas d'aide disponible"
#: ../template/default/help_no.html:21
msgid ""
"
Here you can change general settings and base settings for timers, "
"AutoTimers, channel selection and streaming parameters.
"
msgstr ""
"
Vous pouvez changer ici les réglages généraux et de base pour les "
"programmations, les Auto-Programmations, la sélection des chaînes et les "
"paramétrages de diffusion.
"
#: ../template/default/help_config.html:35
msgid "The skin you want to use."
msgstr "Le thème que vous désirez utiliser."
#: ../template/default/help_config.html:37
msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM."
msgstr "La page que vous désirez voir à la première connexion à VDRAdmin-AM."
#: ../template/default/help_config.html:39
msgid ""
"VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only "
"those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG "
"information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce "
"VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. 0"
"strong> turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available "
"channels."
msgstr ""
"VDRAdmin-AM va charger le présent nombre de chaînes de VDR et ne montrer que "
"celles qui ont les champs qui peuvent être sélectionnés. Cela limite aussi "
"les Informations EPG. VDRAdmin-AM ne va lire que ce dont il a besoin, ce qui "
"va réduire la consommation mémoire et augmenter la performance. 0"
"strong> désactive cette option et VDRAdmin-AM va utiliser toutes les chaînes."
#: ../template/default/help_config.html:41
msgid ""
"Here you can specify an IP address or range that can login without providing "
"login information. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP "
"starting with \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" will only match "
"\"192.168.0.123\"."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici une adresse IP ou une plage pour laquelle aucune "
"authentification ne sera demandée. Par exemple : \"192.168.0.0/24\" inclura "
"toute adresse commençant par \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" inclura "
"seulement \"192.168.0.123\"."
#: ../template/default/help_config.html:43
msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use."
msgstr "Ici vous pouvez définir la langue de VDRAdmin-AM."
#: ../template/default/help_config.html:45
msgid ""
"With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will "
"also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval "
"and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"."
msgstr ""
"Avec cette option, les paramètres seront sauvegardés si VDRAdmin-AM existe. "
"Cela enregistrera aussi les paramètres non disponibles dans le menu "
"\"Configuration\" comme l'intervalle et la taille sur la TV, tri des listes "
"et la vue courante dans \"En ce Moment\"."
#: ../template/default/help_config.html:47
#: ../template/default/help_config.html:61
#: ../template/default/help_config.html:77
#: ../template/default/help_config.html:89
#: ../template/default/help_config.html:119
#: ../template/default/help_config.html:139
#: ../template/default/help_config.html:161
#: ../template/default/help_config.html:194
#: ../template/default/help_config.html:205
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../template/default/help_config.html:53
msgid ""
"The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM "
"will calculate critical timers in the Timer "
"menu."
msgstr ""
"Le nombre de carte DVB auxquelles VDR peut accéder. Suivant cette valeur "
"VDRAdmin-AM calculera les programmations critiques an le menu Programmation."
#: ../template/default/help_config.html:55
msgid ""
"The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the "
"recordings when using Recordings Streaming "
"and reccmds.conf in the Recordings menu."
msgstr ""
"Le Chemin vers les enregistrements de VDR. Ceci est utilisé pour que VDR "
"puisse situer les enregistrements lorsque l'on utilise Emission d'Enregistrements et reccmds.conf dans le menu Enregistrements."
#: ../template/default/help_config.html:57
msgid ""
"The path where VDR's configuration files are located. If this directory "
"contains the file reccmds.conf its content "
"is shown in a selectbox in the Recordings "
"menu."
msgstr ""
"Le chemin où la configuration de VDR se situe. Si ce répertoire contient le "
"fichier reccmds.conf son contenu est affiché "
"dans une boite de sélection dans le menu Enregistrements."
#: ../template/default/help_config.html:59
msgid "The path where the EPG images are stored."
msgstr "Le chemin dans lequel les images EPG sont stockées."
#: ../template/default/help_config.html:67
msgid ""
"The username for the main user, i.e. the user having the most privileges."
msgstr ""
"Le nom d l'utilisateur principal, celui possédant le plus de privilèges."
#: ../template/default/help_config.html:69
msgid "The main user's password."
msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur principal."
#: ../template/default/help_config.html:71
msgid ""
"If you want a user account having only limited privileges, this is for you. "
"The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, "
"timers, AutoTimers and recordings listings."
msgstr ""
"Si vous voulez un compte utilisateur possédant seulement des droits limités, "
"ceci est pour vous. L'utilisateur invité ne peut rien modifier. Il est "
"seulement autoriser à voir le guides électronique des programmes, les "
"programmations, les Auto-Programmations et la liste des enregistrements."
#: ../template/default/help_config.html:73
msgid "The username for the guest user."
msgstr "Le nom de l'utilisateur invité."
#: ../template/default/help_config.html:75
msgid "The guest user's password."
msgstr "Le mot de passe de l'invité."
#: ../template/default/help_config.html:83
msgid "The number of hours to show in the timeline."
msgstr "Le nombre d'heures à afficher dans la chronologie."
#: ../template/default/help_config.html:85
msgid ""
"A comma separated list of times in hh:mm format that appear "
"in the selectbox placed at the top."
msgstr ""
"Une liste d'horaires séparés par des virgules au format hh:mm"
"strong> qui apparaissent dans la boites de sélection placée en haut."
#: ../template/default/help_config.html:87
#: ../template/default/help_config.html:117
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips."
msgstr "Ici vous (dés-)activer les bulles d'aide."
#: ../template/default/help_config.html:95
msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function."
msgstr "Active ou désactive la fonction d'Auto-Programmation."
#: ../template/default/help_config.html:105
msgid ""
"VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a "
"timer has been programmed if you enable this feature."
msgstr ""
"VDRAdmin-AM va envoyer un email à chaque fois qu'un évènement va "
"correspondre à une auto-programmation et qu'une programmation a été "
"programmée si vous activez cette option."
#: ../template/default/help_config.html:107
msgid "Here you set the sending email address of the generated email."
msgstr ""
"Ici vous allez définir le nom de domaine de provenance de l'email généré."
#: ../template/default/help_config.html:109
msgid "The email address the email is sent to."
msgstr "L'adresse email de destination."
#: ../template/default/help_config.html:111
msgid "The outgoing mail server."
msgstr "Le serveur smtp d'envoi des emails."
#: ../template/default/help_config.html:113
msgid ""
"If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have "
"to supply the username and the password below. Leaving this field empty will "
"disable SMTPAuth."
msgstr ""
"Si vous avez besoin de vous authentifier sur votre serveur smtp, vous devez "
"fournir vos identifiants ci-dessous. Laissez ces champs vide implique qu'il "
"n'y a pas d'authentification smtp."
#: ../template/default/help_config.html:115
msgid "The password for the SMTPAuth user."
msgstr "Le Mot de Passe pour le serveur SMTP."
#: ../template/default/help_config.html:133
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline."
msgstr "Ici vous pouvez (dés-)activer les bulles d'aide dans la chronologie."
#: ../template/default/help_config.html:135
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list."
msgstr "Ici vous pouvez (dés-)activer les bulles d'aide dans la liste."
#: ../template/default/help_config.html:137
msgid ""
"If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new "
"timers you can switch it off here."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas que VDRAdmin-AM ajoute le résumé de l'EPG dans les "
"nouvelles programmations vous pouvez désactiver cette option."
#: ../template/default/help_config.html:145
msgid ""
"Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below."
msgstr ""
"Active ou Désactive la diffusion en directe en utilisant le plugin streamdev. Vous devez aussi définir le "
"réglage correct du Port HTTP pour Streamdev "
"ci-dessous."
#: ../template/default/help_config.html:147
msgid ""
"Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for "
"connections. Additionally you can also provide the stream type you like to "
"use."
msgstr ""
"Vous pouvez ici régler le numéro de port sur lequel le serveur streamdev de "
"VDR sera à l'écoute pour toute connexion. Additionnellement vous pouvez "
"aussi fournir le type de flux que vous désirez utiliser."
#: ../template/default/help_config.html:149
msgid ""
"Enable or disable streaming of recordings. Well actually this is no "
"real \"streaming\", but you have to setup your workstation so that it can "
"access VDR's recordings. You can use for example Samba or NFS for this. "
"VDRAdmin-AM simply generates a playlist that contains all parts of the "
"recording and sends this to your browser. If your browser and media player "
"are configured correctly you will see the recording on your workstation's "
"display."
msgstr ""
"Active ou désactive la diffusion des enregistrements. Actuellement ceci "
"n'est un réel \"streaming\", mais vous avez à parametrer votre station pour "
"quelle puisse accéder aux enregistrements de VDR. Vous pouvez utiliser par "
"exemple Samba or NFS pour cette tâche. VDRAdmin-AM générera simplement une "
"liste de lecture qui contiendra tous les enregistrements et l'enverra à "
"votre navigateur. Si votre navigateur et votre lecteur de média sont "
"configurés correctement, vous pourrez voir les enregistrements sur votre "
"station."
#: ../template/default/help_config.html:151
msgid ""
"This is the path where your workstation can access VDR's recordings. This "
"depends on your VDR and workstation setup, for example \"\\\\vdr\\videos\" "
"or \"V:\\\" (on Windows) or \"/mnt/videos\" (on Linux)."
msgstr ""
"Ceci est le chemin où votre station peut accéder au enregistrements de VDR. "
"Cela dépend des réglages de votre VDR et de votre station, par exemple \"\\"
"\\vdr\\videos\" ou \"V:\\\" (sur Windows) ou \"/mnt/videos\" (sur Linux)."
#: ../template/default/help_config.html:153
msgid ""
"The MIME type to send when using live streaming. Defaults to \"video/x-"
"mpegurl\"."
msgstr ""
"Le Type MIME envoyé quand vous envoyez du flux en direct. Par défaut, le "
"type MIME est \"video/x-mpegurl\"."
#: ../template/default/help_config.html:155
msgid "The suffix to use for live streaming. Defaults to \"m3u\"."
msgstr ""
"L'extension à utiliser pour l'émission de flux en direct. Par défaut, "
"l'extension est \"video/x-mpegurl\"."
#: ../template/default/help_config.html:157
msgid ""
"The MIME type to send when using recordings streaming. Defaults to \"video/x-"
"mpegurl\"."
msgstr ""
"Le type MIME à envoyer lors de l'envoi de flux d'enregistrements. Par défaut "
"\"video/x-mpegurl\"."
#: ../template/default/help_config.html:159
msgid "The suffix to use for recordings streaming. Defaults to \"m3u\"."
msgstr ""
"L'extension à utiliser pour l'envoi de flux d'enregistrements. Par défaut "
"\"m3u\"."
#: ../template/default/help_config.html:165
msgid ""
"
Here you can define two external searches that you can access in the EPG "
"views. You simply have to find the required URL and where the search pattern "
"has to be located. %TITLE% will be substituted by the broadcast's EPG title."
"
"
msgstr ""
"
Ici vous pouvez définir deux recherches externes auxquelles vous pouvez "
"accéder dans les vues EPG. You avez seulement à trouver l'URL et où le "
"paramètres de recherche doit être indiqué. %TITLE% sera substitué par titre "
"de la diffusion trouvé dans le titre dans les données EPG.
This section is for experts only, i.e. you know what you "
"are doing!
"
msgstr ""
"
Cette section est pour les experts seulement. Vous devez "
"savoir ce que vous faites!
"
#: ../template/default/help_config.html:182
msgid ""
"If set to \"yes\" VDRAdmin-AM will periodically refresh its local EPG cache. "
"Else the EPG will be refreshed if the user accesses any EPG view at the web "
"interface and the timeout set at \"Update EPG every\" has been reached."
msgstr ""
"Si l'option est \"oui\" VDRAdmin-AM rafraichira périodiquement son cache "
"local EPG. Sinon l'EPG sera rafraichit si l'utilisateur accède à n'importe "
"quelle vue EPG dans l'interface web et que le timeout choisit dans \"Mise à "
"jour EPG tous les\" aura été atteint."
#: ../template/default/help_config.html:184
msgid ""
"The interval, the EPG data is refreshed from VDR and AutoTimer updates are "
"performed (if AutoTimer feature is used)."
msgstr ""
"L'intervalle durant lequel les données du guide éléctronique des programmes "
"sont vérifiées pour mettre à jour les Auto-Programmations (si les Auto-"
"Programmations sont activées)."
#: ../template/default/help_config.html:187
msgid ""
"Accessing VDR's EPG through VDR's SVDRPort seems to block VDR for some time. "
"If this option is activated VDRAdmin-AM will read the epg.data file directly so that VDR doesn't get blocked."
msgstr ""
"Accéder à l'EPG de VDR à travers SVDRP semble bloquer VDR pour quelque "
"temps. Si cette option est activée, VDRAdmin-AM lira le fichier epg.data directement, et donc VDR ne sera pas bloqué."
#: ../template/default/help_config.html:189
msgid ""
"If you've enabled the option above you need to tell VDRAdmin-AM where the "
"epg.data file is located."
msgstr ""
"Si vous activez cette option ci-dessus, vous avez besoin de dire à VDRAdmin-"
"AM où est situé le fichier epg.data."
#: ../template/default/help_config.html:192
msgid ""
"If you have compiled VDR with the VFAT define you have to enable this "
"option. If this option is set to the wrong value, you may have problems with "
"certain recordings if you want to stream them or run reccmds on them."
msgstr ""
"Si vous avez compilé VDR avec l'option VFAT, vous devez activer cette "
"option. Si cette option est paramétrée à une mauvaise valeur, vous pouvez "
"avoir des problèmes avec certains enregistrements si vous voulez les envoyer "
"en flux ou lancer des runcmds sur ceux-xi."
#: ../template/default/help_config.html:198
msgid ""
"
If you want to limit the number of channels used in some parts of "
"VDRAdmin-AM, this is for you!
Use the radio buttons to activate or "
"deactivate the wanted channels in the named menu.
To add channels to "
"the list of wanted channels you have to select them in the left side "
"selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted "
"channels you have to select them in the right side selectbox and click "
".
"
msgstr ""
"
Si vous voulez limiter le nombre de chaînes utilisées dans certaines "
"parties de VDRAdmin-AM, cette option est faite pour vous !
Utilisez le "
"radio bouton pour activer ou désactiver les chaînes désirées le menu."
"p>
Pour ajouter des chaînes dans la liste des chaînes désirées, vous devez "
"les sélectionner sur le côté gauche de la liste de sélection et cliquez sur "
". Si "
"vous voulez enlever des chaînes de la liste des chaînes désirées, vous devez "
"les sélectionner dans la liste de sélection de droite et cliquez sur .
"
#: ../template/default/help_config.html:203
msgid ""
"Usually channels that don't have EPG information are hidden in all EPG "
"views. If you don't want them to be hidden you have to set this option to "
"\"yes\"."
msgstr ""
"De manière générale, les chaînes qui n'ont pas d'information EPG sont "
"cachées dans toutes les vues EPG. Si vous ne voulez pas les cacher, activez "
"(\"oui\") cette option."
#: ../vdradmind.pl:360
msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?"
msgstr "Quel est votre Nom d'hôte (ex video.intra.net) ?"
#: ../vdradmind.pl:361
msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?"
msgstr "Sur quel port VDR écoute les requêtes SVDRP ?"
#: ../vdradmind.pl:362
msgid "On which address should VDRAdmin-AM listen (0.0.0.0 for any)?"
msgstr "Sur quelle adresse VDRAdmin-AM doit-il écouter (0.0.0.0 pour toutes) ?"
#: ../vdradmind.pl:363
msgid "On which port should VDRAdmin-AM listen?"
msgstr "Sur quel port VDRAdmin-AM doit-il écouter ?"
#: ../vdradmind.pl:364
msgid "Username?"
msgstr "Identifiant ?"
#: ../vdradmind.pl:365
msgid "Password?"
msgstr "Mot de Passe ?"
#: ../vdradmind.pl:366
msgid "Where are your recordings stored?"
msgstr "Où vos enregistrements sont-ils stockés ?"
#: ../vdradmind.pl:367
msgid "Where are your VDR's configuration files located?"
msgstr "Où sont vos fichiers de configuration de VDR ?"
#: ../vdradmind.pl:374
msgid "Config file written successfully."
msgstr "Fichier de configuration écrit avec succès."
#: ../vdradmind.pl:438
#, perl-format
msgid "vdradmind.pl %s started with pid %d."
msgstr "vdradmin.pl %s a démarré avec le pid %d."
#: ../vdradmind.pl:520 ../vdradmind.pl:1275 ../vdradmind.pl:2983
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: ../vdradmind.pl:520 ../vdradmind.pl:2984
msgid "The requested URL was not found on this server!"
msgstr "L'URL demandée n'a pas été trouvée sur le serveur !"
#: ../vdradmind.pl:601 ../vdradmind.pl:1271 ../vdradmind.pl:2986
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: ../vdradmind.pl:601 ../vdradmind.pl:2987
msgid "You don't have permission to access this function!"
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cette fonction !"
#: ../vdradmind.pl:799 ../vdradmind.pl:6124
msgid "All channels"
msgstr "Toutes les Chaînes"
#: ../vdradmind.pl:802 ../vdradmind.pl:6125
msgid "Selected channels"
msgstr "Chaînes Sélectionnées"
#: ../vdradmind.pl:806 ../vdradmind.pl:6126
msgid "TV channels"
msgstr "Chaînes TV"
#: ../vdradmind.pl:810 ../vdradmind.pl:6127
msgid "Radio channels"
msgstr "Chaînes Radio"
#: ../vdradmind.pl:1271 ../vdradmind.pl:2988
#, perl-format
msgid "Access to file \"%s\" denied!"
msgstr "Accès au fichier \"%s\" interdit !"
#: ../vdradmind.pl:1275 ../vdradmind.pl:2985
#, perl-format
msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!"
msgstr "L'URL \"%s\" n'a pas été trouvée sur le serveur !"
#: ../vdradmind.pl:2136
msgid "Your favorites"
msgstr "Vos favoris"
#: ../vdradmind.pl:2136
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la Recherche"
#: ../vdradmind.pl:2276
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../vdradmind.pl:2394
msgid "--- no timer ---"
msgstr "--- pas de programmations ---"
#: ../vdradmind.pl:2485
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../vdradmind.pl:2488
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../vdradmind.pl:2989
#, perl-format
msgid "Can't open file \"%s\"!"
msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier \"%s\" !"
#: ../vdradmind.pl:2990
#, perl-format
msgid ""
"Can't connect to VDR at %s:%s
Please check if VDR is running and "
"if VDR's svdrphosts.conf is configured correctly."
msgstr ""
"Connexion impossible vers VDR %s:%s
Merci de vérifier que VDR est "
"lancé et que le fichier svdrphosts.conf est configuré correctement."
#: ../vdradmind.pl:2991
#, perl-format
msgid "Error while sending command to VDR at %s"
msgstr "Erreur en envoyant la commande à %s"
#: ../vdradmind.pl:3047
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur Interne :"
#: ../vdradmind.pl:3205
msgid "Lookup movie in the Internet-Movie-Database (IMDb)"
msgstr "Plus de détails sur Internet"
#: ../vdradmind.pl:3458
msgid "Can't find EPG entry!"
msgstr "Aucune entrée EPG trouvée !"
#: ../vdradmind.pl:3886
msgid "Playing Tomorrow"
msgstr "Joué demain"
#: ../vdradmind.pl:3886
#, perl-format
msgid "Playing on the %s"
msgstr "Lecture en cours sur la %s"
#: ../vdradmind.pl:5193
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: ../vdradmind.pl:5212
msgid "What's on after"
msgstr "Que se passe-t-il ensuite"
#: ../vdradmind.pl:5212
msgid "What's on at"
msgstr "Que se passe-t-il à telle heure"
#: ../vdradmind.pl:5215
msgid "Suitable matches for:"
msgstr "Correspondances trouvées pour :"
#: ../vdradmind.pl:5218
msgid "short view"
msgstr "Court aperçu"
#: ../vdradmind.pl:5218
msgid "long view"
msgstr "Long aperçu"
#: ../vdradmind.pl:5269
msgid "Schedule"
msgstr "Programmateur"
#: ../vdradmind.pl:5857
msgid "Timers"
msgstr "Programmations"
#: ../vdradmind.pl:5915
msgid "System default"
msgstr "Par défaut"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start "
#~ "time found in the EPG. This value is used for timers programmed by "
#~ "AutoTimer and timers manually programmed when pressing \"Record\" in any "
#~ "EPG view."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de minutes soustraites par VDRAdmin-AM au début de diffusion "
#~ "trouvée dans le guide électronique des programmes. Cette valeur est "
#~ "utilisée pour les programmations d'AutoTimer et les programmations "
#~ "manuelles définies par une pression sur \"Enregistrement\" sur tout "
#~ "affichage d'un guide électronique des programmes."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found "
#~ "in the EPG. This value is used for timers programmed by AutoTimer and "
#~ "timers manually programmed when pressing \"Record\" in any EPG view."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de minutes ajoutées par VDRAdmin-AM à la fin de la diffusion "
#~ "trouvée dans le guide électronique des programmes. Cette valeur est "
#~ "utilisée pour les programmations d'AutoTimer et les programmations "
#~ "manuelles définies par une pression sur \"Enregistrement\" sur tout "
#~ "affichage d'un guide électronique des programmes."
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Délai de dépassement :"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "Timeline:"
#~ msgstr "Chronologie :"
#~ msgid "charset=ISO-8859-1"
#~ msgstr "charset=ISO-8859-1"
#~ msgid "Can't connect to VDR at %s!"
#~ msgstr "Ne peut se connecter à %s !"