Here you will find a listing of recordings known to VDR. The headline "
"will also show you VDR's total and free disk space.
The listing "
"showing you some information on the recordings. You can change the list's "
"sorting by clicking the columns heading. Above the list you'll see the "
"navigation path. If you want to view the contents of previous folders you'll "
"have to click on its name in that path.
Each row contains this "
"information:
Date
The date when the recording has been done. "
"In case of folders this will show the number of recordings the folder "
"contains.
Time
The time when the recording has been done. In "
"case of folders this will show the number of new recordings "
"the folder contains.
Name
The recording's or folder's name. "
"Click it to show the recording's summary or descend into the folder."
"dd>
Rename ()
Rename "
"a recording.
Note:
This only works if VDR has the RENR "
"SVDRPort command which is no core VDR feature but is available through a "
"patch. vdr-aio21_svdrprename.patch or enAIO-v2.2+ provide this command.
Delete "
"()
Delete a "
"recording.
Stream ()"
"
This column is only shown if you activated and configured Recordings Streaming in the Configuration menu. You can watch the recording at your "
"workstation.
In addition to these functions you can delete a "
"number of recordings at once by checking the box in the last but one column "
"of those recordings and clicking .
If you've set the path the "
"VDR's configuration files and have entries in VDR's reccmds.conf you can run those commands for the selected recording "
"by selecting the wanted command in the select box locate next to Commands: and pressing the button.
Use to force reloading of VDR's recordings "
"listing.
"
msgstr ""
"
Qui troverai un elenco dei timer noti a VDR. L'intestazione mostrerà "
"anche lo spazio disco totale e libero di VDR.
L'elenco mostra alcune "
"informazioni sulle registrazioni. Puoi cambiare l'ordina della lista "
"cliccando sull'intestazione della colonna. Sopra la lista vedrai il percorso "
"di navigazione. Se vuoi vedere i contenuti delle cartelle precedenti dovrai "
"cliccare sul suo nome in quel percorso.
Ciascuna riga contiene questa "
"informazione:
Data
La data in cui la registrazione è stata "
"effettuata. Nel caso di cartelle questo mostrerà il numero di registrazioni "
"delle cartelle contenute.
Ora
L'ora in cui a registrazione è "
"stata effettuata. Nel caso di cartelle questo mostrerà il numero di "
"nuove registrazioni la cartella contiene.
Nome"
"dt>
Il nome registrazione o della cartella. Cliccalo per mostrare il "
"sommario delle registrazioni oppure aprire la cartella.
Rinomina "
"()
Rinomina una "
"registrazione.
Nota:
Questo funziona solo se VDR ha il RENR"
"u> comando SVDRPort che non è integrato ma disponibile attraverso una patch. "
"vdr-aio21_svdrprename.patch o enAIO-v2.2+ che fornisce questo commando."
"dd>
Cancella ()"
"dt>
Cancella una registrazione.
Trasmetti ()
Questa colonna è mostrata solo se "
"hai attivato e configurato la Registrazione delle "
"trasmissioni nel menu di Configuration"
"span>. Puoi guardare la registrazione nel tuo pc.
In "
"aggiunta a queste funzioni puoi cancellare un numero di registrazioni alla "
"volta cliccando l'ultima casella ma solo una colonna di quelle registrazioni "
"e cliccando .
Se hai impostato il percorso dei files "
"di configurazione di VDR e hai valori nel file reccmds.conf di VDR puoi eseguire questi comandi per la "
"registrazione selezionando il commando voluto nella casella di selezione "
"posizionata vicino a Commandi: e premendo "
"il pulsante ."
"p>
Usa per "
"forzare la ricarica dell'elenco delle registrazioni di VDR.
Here you will find a listing of automatic timers (AutoTimer) known to "
"VDRAdmin-AM.
The list shows some information on AutoTimers. You can "
"change the list's sorting by clicking the columns heading.
For each "
"AutoTimer you have the following options:
Set its state
By "
"clicking on \"Yes\" or \"No\" in the \"Active\" column to toggle the "
"activity.
Quickly view its priority and lifetime
By pointing "
"the mouse cursor to the AutoTimer's title.
Edit the AutoTimer"
"dt>
You can edit an AutoTimer by clicking .
Delete the AutoTimer
To delete an AutoTimer "
"you click .
"
"p>
Each AutoTimer's state is indicated by differently coloured images: "
"AutoTimer is OK and will automatically program matching broadcasts. "
"AutoTimer is not active.
In addition to these functions you can add a "
"new AutoTimer by clicking at the top and you can delete a number of AutoTimers at "
"once by checking the box in the last column of those timers and clicking "
".
Click to force VDRAdmin-AM to reconnect to VDR, fetch the current EPG and "
"check for matching AutoTimers.
"
msgstr ""
"
Qui troverai un elenco dei timers automatici (AutoTimer) noti a VDRAdmin-"
"AM.
Questa lista mostra alcune informazioni sui timers automatici. "
"Puoi cambiare l'ordinamento dell'elenco cliccando sul titolo della colonna."
"p>
Per ciascun timer automatico hai le seguenti opzioni:
Imposta lo "
"stato
Cliccando su \"Sì\" o \"No\" nella colonna \"Attiva\" vedere "
"l'attività.
Vedi velocemente la priorità e il tempo di vita"
"dt>
Puntando il cursore del mouse al titolo del timer automatico."
"dd>
Modifica il timer automatico
Puoi modificare un timer "
"automatico cliccando ."
"dd>
Cancella il timer automatico
Per cancellare un timer "
"automatico fai click su ."
"dd>
Lo stato di ciascun timer automatico è indicato a differenza "
"delle immagini colorate: Il timer automatico è OK e programmerà "
"automaticamente le trasmissioni corrispondenti. Il timer automatico "
"non è attivo.
In aggiunta a queste funzionalità puoi aggiungere un "
"nuovo timer automatico cliccando in cima e puoi cancellare un numero di "
"timer automatici alla volta spuntando la casella nell'ultima colonna di quei "
"timers e cliccando .
Clicca per forzare VDRAdmin-AM a "
"riconnettersi a VDR, raccogliere l'EPG attuale e verificare la "
"corrispondenza dei timer automatici.
Here you can edit the descriptive fields of an existing EPG entry.
"
msgstr "
Qui puoi modificare le impostazioni dei timer.
"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:26
#, fuzzy
msgid "Channel (readonly)"
msgstr "Gruppo canale:"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:27
msgid "This is the channel of the EPG entry. It cannot be changed."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:28
#, fuzzy
msgid "Time (readonly)"
msgstr "solo lettura"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:29
msgid "This is the start and end time of the entry. It cannot be changed."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:31
msgid ""
"Change this string to give this EPG Entry a new title. It must consist of "
"only one line of text."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:33
msgid ""
"Change this string to give this EPG Entry a new subtitle. It must consist of "
"only one line of text."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:35
msgid ""
"Change the text in this field to edit the description of this entry. The "
"text can consist of one or more lines."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:36
#, fuzzy
msgid "VPS (readonly)"
msgstr "solo lettura"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:37
msgid ""
"If available this field shows the vps time of the EPG entry. It cannot be "
"changed."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:38
#, fuzzy
msgid "Video tracks (readonly)"
msgstr "Tracce video:"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:39
msgid "If available this field shows the video track(s). It cannot be changed."
msgstr ""
#: ../template/default/help_edit_epg.html:40
#, fuzzy
msgid "Audio tracks (readonly)"
msgstr "Tracce audio:"
#: ../template/default/help_edit_epg.html:41
msgid "If available this field shows the audio track(s). It cannot be changed."
msgstr ""
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:27
msgid ""
"
Here you can edit an automatic timer's (AutoTimer) settings."
"p>
AutoTimer is a key feature of VDRAdmin-AM. An AutoTimer consists of one "
"or more search terms and some other settings, that are looked for regularly "
"in the Electronic Program Guide (EPG). On match AutoTimer adds a timer in "
"VDR automatically for that broadcast. That's very comfortable for "
"irregularly broadcasted series or movies you don't want to miss.
"
msgstr ""
"
Qui puoi modificare le impostazioni dei timer automatici (AutoTimer)."
"p>
Il timer automatico è una funzione chiave di VDRAdmin-AM. UN timer "
"automatico consiste in uno o più termini di ricerca e alcune altre "
"impostazioni, che cercano regolarmente nella Guida Programmi Elettronici "
"(EPG). Se un timer automatico corrisponde allora aggiunge un timer a VDR "
"automaticamente per quella trasmissione. Questo è molto comodo per serie o "
"film trasmessi irregolarmente che tu non vuoi perdere.
"
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:31
msgid ""
"Activate or deactivate this AutoTimer. Deactivated AutoTimers are still "
"stored in the AutoTimer list so that they can be activated again, but they "
"do not record anything meanwhile. Above that you can set this to \"oneshot\" "
"so this AutoTimer only programs the (one!) next matching broadcast."
msgstr ""
"Attiva o disattiva questo timer automatico. I timer automatici disattivati "
"sono ancora salvati nell'elenco dei timer automatici cosicchè possano ancora "
"essere attivati, ma non registreranno niente nel frattempo. Sopra quello "
"puoi impostare questo come \"tocco unico\" cosicchè questo timer automatico "
"si programma solo alla prossima (unica!) trasmissione corrispondente."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:33
msgid ""
"Choosing the right search items decides whether only the wanted broadcasts "
"or broadcasts having similar names or even nothing gets recorded. Case "
"doesn't matter, \"X-Files\" matches anything \"x-files\" will match. You can "
"set multiple search items by separating them with spaces. Only broadcasts "
"will match if they contain all items. You'd better "
"only use letters and numbers for search items, as the EPG often miss colons, "
"brackets and other characters. Experts can also use regular "
"expressions, but you have to get needed information from the VDRAdmin-AM "
"sources (undocumented feature).
You can exclude broadcasts so "
"that they don't get recorded even if they would match an AutoTimer. "
"Therefore you have to enter that titles into the file vdradmind.bl, "
"one event a line. This file must be located in your VDRAdmin-AM's "
"configuration folder. If this string is found either in the EPG's title"
"u> or in title~subtitle, this event will not be programmed by "
"AutoTimer. So you can disable complete episodes (for example when using "
"\"Enterprise\" as Blacklist-string) or only one episode (when using "
"\"Enterprise~Azati Prime\" as Blacklist-string)."
msgstr ""
"Scegliendo i corretti valori di ricerca decidi se soolo le trasmissioni "
"volute o le trasmissioni che hanno nomi simili o anche nessuna sarà "
"registrata. Il maiusculo non importa, \"X-Files\" corrisponde a "
"qualsiasi cosa \"x-files\" incontrerà. Puoi impostare valori di ricerca "
"multipli separandoli con degli spazi. Le trasmissioni corrispondere solo se "
"contengono i all valori. Dovresti piuttosto usare "
"lettere e numeri per la ricerca dei valori, visto che l'EPG spesso omette le "
"virgole, parentesi e altri caratteri. Gli esperti possono anche usare "
"espressioni regolari, ma devi avere bisogno di più informazione dai sorgenti "
"di VDRAdmin-AM (caratteristica non documentata).
Puoi escludere "
"le trasmissioni cosicchè non siano registrate se corrispondessero ad un "
"timer automatico. Perciò devi inserire quei titoli nel file vdradmind.bl"
"i>, un evento per linea. Questo file deve essere posizionato nella tua "
"cartella di configurazione di VDRAdmin-AM. Se questa stringa viene trovata "
"sia nel title dell'EPG che nel title~subtitle, questo evento "
"non sarà programmato dai timers automatici. Puoi così disabilitare episodi "
"completi (per esempio quando usi \"Enterprise\" come stringa della lista "
"nera) o solo un episodio (quando usi \"Enterprise~Azati Prime\" come stringa "
"della lista nera)."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:35
msgid ""
"Here you can define the EPG sections where VDRAdmin-AM should look for the "
"search pattern."
msgstr ""
"Qui puoi definire le sezioni EPG dove VDRAdmin-AM dovrebbe guardare per la "
"ricerca del valore."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:37
msgid ""
"Use these checkboxes to limit searching for matching broadcasts to a set of "
"weekdays."
msgstr ""
"Usa queste caselle di verifica per limitare la ricerca delle trasmissioni "
"corrispondenti ad un insieme di giorni della settimana."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:39
msgid ""
"The channel to look for matching broadcasts or \"all\" to search in all "
"known or wanted channels. You can define the wanted channels for AutoTimer "
"in \"Configuration\"."
msgstr ""
"Canale da cercare per le trasmissioni corrispondenti oppure \"tutti\" per "
"cercare in tutti i canali noti e voluti. Puoi definire i canali voluti nei "
"timer automatici nella \"Configurazione\"."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:41
msgid ""
"A broadcast must start after the time entered here to match. The first text "
"field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Una trasmissione deve iniziare dopo che l'ora inserita qui corrisponda. Il "
"primo campo di testo è per l'\"ora\", il secondo per i \"minuti\"."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:43
msgid ""
"A broadcast must end before the time entered here to match. The first text "
"field is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Una trasmissione deve finire prima che l'orario inserito qui corrisponda Il "
"primo campo di testo + per l' \"ora\", il secondo per i \"minuti\"."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:45
msgid ""
"Set this option to \"yes\" if all timers programed by this AutoTimer should "
"have individual start/stop margins and enter the values in the next two text "
"boxes."
msgstr ""
"Imposta questa opzione come \"sì\" se tutti i timers programmati da questo "
"timer automatico dovrebbero avere margini individuali di avvio/chiusura e "
"inserirsci i valori nelle prossime 2 caselle di testo."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:47
#: ../template/default/help_config.html:101
#: ../template/default/help_config.html:129
msgid ""
"The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start time "
"found in the EPG."
msgstr ""
"Numero di minuti che VDRAdmin-AM sottrae dall'ora di avvio delle "
"trasmissioni trovate nell'EPG."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:49
#: ../template/default/help_config.html:103
#: ../template/default/help_config.html:131
msgid ""
"The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found in "
"the EPG."
msgstr ""
"Numero di minuti che VDRAdmin-AM aggiunge all'ora di chiusura delle "
"trasmissioni trovate nell'EPG."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:51
#: ../template/default/help_timer_new.html:54
#: ../template/default/help_config.html:97
#: ../template/default/help_config.html:125
msgid ""
"An integer in the range 0...99, defining the "
"priority of this timer and of recordings created by this "
"timer. 0 represents the lowest value, 99 "
"the highest. The priority is used to decide which timer shall be started in "
"case there are two or more timers with the exact same start "
"time. The first timer in the list with the highest priority will be used."
"
This value is also stored with the recording and is later used "
"to decide which recording to remove from disk in order to free space for a "
"new recording. If the disk runs full and a new recording needs more space, "
"an existing recording with the lowest priority (and which has exceeded its "
"guaranteed lifetime) will be removed.
If all "
"available DVB cards are currently occupied, a timer with a higher priority "
"will interrupt the timer with the lowest priority in order to start "
"recording."
msgstr ""
"Un valore integer nel range 0...99, definisce la "
"priorità di questo timer e delle registrazioni create da "
"questo timer. 0 rappresenta il valore più basso, "
"99 il più alto. La priorità è usata per decidere quale "
"timer inizierà nel caso ci siano 2 o più timers con la stessa esatta ora di "
"start. Il primo timer nella lista con la priorità più alta "
"verrà usato.
Questo valore è salvato anche con la registrazione "
"ed è usato più tardi per rimuovere dal disco in di liberare spazion per "
"nuove registrazioni. Se il disco è pieno e una nuova registrazione ha "
"bisogno di spazio, una registrazione esistente con una priorità più bassa (e "
"il cui tempo di vita) è garantito che sia scaduto sarà "
"rimosso.
Se tutte le schede DVB disponibili sono attualmente "
"occupate, un timer con una priorità più alta interromperà il tier con la "
"priorità più bassa per poter iniziare la registrazione."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:53
#: ../template/default/help_timer_new.html:56
#: ../template/default/help_config.html:99
#: ../template/default/help_config.html:127
msgid ""
"The guaranteed lifetime (in days) of a recording created by "
"this timer. 0 means that this recording may be "
"automatically deleted at any time by a new recording with higher priority. "
"99 means that this recording will never be automatically "
"deleted. Any number in the range 1...98 means that this "
"recording may not be automatically deleted in favour of a new recording, "
"until the given number of days since the start time of the "
"recording has passed by."
msgstr ""
"Il tempo di vita garantito (in giorni) di una registrazione "
"creata da questo timer. 0 significa che questa "
"registrazione può essere automaticamente cancellato a qualsiasi ora da una "
"nuova registrazione con priorità più alta. 99 significa che "
"questa registrazione non sarà mai cancellata automaticamente. Qualsiasi "
"numero nel range 1...98 significa che questa registrazione "
"non può essere automaticamente cancellata in favore di una nuova "
"registrazione, finchè il numero di giorni impostato dall'ora di "
"avvio della registrazione sarà passato."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:55
msgid ""
"Check this box if you want VDRAdmin-AM to append the broadcast's EPG "
"subtitle to the recording's file name."
msgstr ""
"Seleziona questa casella se vuoi che VDRAdmin-AM aggiunga il sottotitolo EPG "
"della trasmissione al nome file di registrazione."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:57
msgid ""
"If you enable this VDRAdmin-AM will track timers it has already programmed "
"automatically. This is useful if want to deactivate or delete timers that "
"have been programmed automatically in the timers listing."
msgstr ""
"Se abiliti questo VDRAdmin-AM traccerà i timers che ha programmato "
"automaticamente. Questo è utile se vuoi disattivare o cancellare i timers "
"che sono stati programmati automaticamente nella lista dei timers."
#: ../template/default/help_at_timer_new.html:60
msgid ""
"The directory this AutoTimer will place the recordings in. If the name shall "
"contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since the '/' "
"character may be part of a regular programme name). VDRAdmin-AM will "
"append the matching broadcast's title and subtitle (if the \"Episode\" "
"checkbox is marked) to the directory given here.
You can also use "
"the following keywords that are replaced in the final file name by the "
"values supplied by for example tvm2vdr:
%Title% - will become the title of the event.
"
"%Subtitle% - will become the subtitle of the event.
%Director% - "
"will become the director of the event.
%Date% - will become the date "
"of the recording.
%Category% - will become the category of the event "
"(Spielfilm/Serie/...).
%Genre% - will become the genre of the event "
"(Drama/Krimi/..).
%Year% - will become the year of production."
"li>
%Country% - will become the country of production.
%"
"Originaltitle% - will become the original title of the event.
%FSK% "
"- will become the FSK from the event.
%Episode% - will become the "
"episode's title of the event.
%Rating% - will become the rating of "
"the event from the EPG provider.
Note:
If you use the above "
"keywords it's in your own responsibility to supply the complete file "
"name for the recordings! VDRAdmin-AM will not append anything to "
"the resulting string."
msgstr ""
"La cartella dove i timers automatici posizioneranno le registrazioni. Se il "
"nome conterrà sotto cartelle, queste devono essere delimitate da '~' (dal "
"momento che il carattere '/' può essere parte di un normale nome programma)."
" VDRAdmin-AM metter in coda il titolo e il sottotitolo della "
"trasmissione corrispondente (se la spunta \"Episode\" è segnata) nella "
"cartella qui specificata.
Puoi anche usare le seguenti parole "
"chiave che sono sostituite nel finale del nome file dai valori forniti per "
"esempio tvm2vdr:
"
"%Title% - diventerà il titolo dell'evento.
%Subtitle% - diventerà il "
"sottotitolo dell'evento.
%Director% - diventerà il direttore "
"dell'evento.
%Date% - diventerà la data della registrazione.
"
"%Category% - diventerà la categoria dell'evento (Spielfilm/Serie/...)."
"li>
%Genre% - diventerà il genere dell'evento (Drama/Krimi/..).
%"
"Year% - diventerà l'anno di produzione.
%Country% - diventerà il "
"paese di produzione.
%Originaltitle% - diventerà il titolo originale "
"dell'evento.
%FSK% - diventerà la FSK dell'evento.
%Episode% "
"- diventerà il titolo dell'episodio dell'evento.
%Rating% - "
"diventerà la valutazione dell'evento del fornitore dell'EPG.
"
"ul>
Nota:
Se usi le parole chiave di sopra è tua responsabilità "
"fornire il nome file completo per le registrazioni! "
"VDRAdmin-AM non includerà niente alla stringa risultante."
#: ../template/default/prog_detail_form.html:39
#: ../template/default/timer_new.html:86 ../template/default/rec_list.html:64
#: ../template/default/help_timer_new.html:33
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../template/default/prog_detail_form.html:67
#, fuzzy
msgid "Video tracks"
msgstr "Tracce video:"
#: ../template/default/prog_detail_form.html:74
#, fuzzy
msgid "Audio tracks"
msgstr "Tracce audio:"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:6 ../template/default/vdr_cmds.html:17
msgid "VDR Commands"
msgstr "Comandi VDR"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:29
msgid "Export channels as playlist:"
msgstr ""
#: ../template/default/vdr_cmds.html:37
msgid "Number of lines to show:"
msgstr "Numero di righe da mostrare:"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:43
msgid "unlimited"
msgstr "illimitate"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:48
msgid "SVDRP commands:"
msgstr "Comandi SVDR:"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:51 ../template/default/vdr_cmds.html:63
#: ../template/default/epgsearch_new.html:565
#: ../template/default/rec_list.html:144
msgid "Run"
msgstr "Esegui"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:51 ../template/default/vdr_cmds.html:63
#: ../template/default/rec_list.html:144
msgid "Really run this command?"
msgstr "Sicuro di eseguire questo comando"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:56
msgid "Commands defined in commands.conf:"
msgstr "Comandi definiti in commands.conf:"
#: ../template/default/vdr_cmds.html:76
msgid "Output"
msgstr "Risultato"
#: ../template/default/config.html:30 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:32
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"
#: ../template/default/config.html:36
msgid "Template:"
msgstr "Template:"
#: ../template/default/config.html:49 ../template/default/help_config.html:34
msgid "Skin:"
msgstr "Interfaccia:"
#: ../template/default/config.html:61 ../template/default/help_config.html:36
msgid "Login Page:"
msgstr "Pagina login:"
#: ../template/default/config.html:72 ../template/default/help_config.html:38
msgid "Number of channels to use:"
msgstr "Numero di canali da usare:"
#: ../template/default/config.html:77 ../template/default/help_config.html:40
msgid "Local net (no login required):"
msgstr "Rete locale (no richiede login):"
#: ../template/default/config.html:82 ../template/default/help_config.html:42
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: ../template/default/config.html:97 ../template/default/help_config.html:44
msgid "Save settings on exit:"
msgstr "Salva impostazioni all'uscita:"
#: ../template/default/config.html:107 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:50
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: ../template/default/config.html:110 ../template/default/help_config.html:52
msgid "Number of DVB cards:"
msgstr "Numero di schede DVB:"
#: ../template/default/config.html:114 ../template/default/help_config.html:54
msgid "Path to recordings:"
msgstr "Percorso registrazione:"
#: ../template/default/config.html:118 ../template/default/help_config.html:56
msgid "Path to configuration files:"
msgstr "Percorso configurazione files:"
#: ../template/default/config.html:122 ../template/default/help_config.html:58
msgid "Path to EPG images:"
msgstr "Percorso immagini EPG:"
#: ../template/default/config.html:129 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:64
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
#: ../template/default/config.html:132 ../template/default/help_config.html:66
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../template/default/config.html:136 ../template/default/help_config.html:68
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../template/default/config.html:140 ../template/default/help_config.html:70
msgid "Guest Account:"
msgstr "Account Guest:"
#: ../template/default/config.html:147 ../template/default/help_config.html:72
msgid "Guest Username:"
msgstr "Nome utente Guest:"
#: ../template/default/config.html:151 ../template/default/help_config.html:74
msgid "Guest Password:"
msgstr "Password Guest:"
#: ../template/default/config.html:161 ../template/default/help_config.html:82
msgid "Hours:"
msgstr "Ore:"
#: ../template/default/config.html:165 ../template/default/help_config.html:84
msgid "Times:"
msgstr "Periodi:"
#: ../template/default/config.html:166
msgid "Also used for other EPG views!"
msgstr "Usato anche per altre viste EPG!"
#: ../template/default/config.html:169 ../template/default/config.html:233
#: ../template/default/help_config.html:86
#: ../template/default/help_config.html:116
msgid "Tooltips:"
msgstr "Dettagli:"
#: ../template/default/config.html:183 ../template/default/config.html:350
#: ../template/default/config.html:364 ../template/default/help_config.html:94
msgid "Active:"
msgstr "Attivo:"
#: ../template/default/config.html:206
#: ../template/default/help_config.html:104
msgid "Send email after programming timer:"
msgstr "Invia email dopo programmazione timer:"
#: ../template/default/config.html:213
#: ../template/default/help_config.html:106
msgid "Send email as:"
msgstr "Invia email come:"
#: ../template/default/config.html:217
#: ../template/default/help_config.html:108
msgid "Send email to:"
msgstr "Invia email a:"
#: ../template/default/config.html:221
#: ../template/default/help_config.html:110
msgid "Mail server:"
msgstr "Server di posta:"
#: ../template/default/config.html:225
#: ../template/default/help_config.html:112
msgid "SMTPAuth user:"
msgstr "Utente autenticazione SMTP:"
#: ../template/default/config.html:229
#: ../template/default/help_config.html:114
msgid "SMTPAuth password:"
msgstr "Password autenticazione SMTP:"
#: ../template/default/config.html:263
#: ../template/default/help_config.html:132
msgid "Tooltips in timeline:"
msgstr "Dettagli nella linea temporale:"
#: ../template/default/config.html:270
#: ../template/default/help_config.html:134
msgid "Tooltips in list:"
msgstr "Dettagli nell'elenco:"
#: ../template/default/config.html:277
#: ../template/default/help_config.html:136
msgid "Add summary to new timers:"
msgstr "Aggiungi sommario ai nuovi timers:"
#: ../template/default/config.html:288 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:142
msgid "Streaming"
msgstr "Trasmissione"
#: ../template/default/config.html:291
#: ../template/default/help_config.html:144
msgid "Live Streaming:"
msgstr "Trasmissione dal vivo:"
#: ../template/default/config.html:298
#: ../template/default/help_config.html:146
msgid "HTTP Port of Streamdev (also possible 3000/ts):"
msgstr "Porta HTTP di Streamdev (possibile anche 3000/ts):"
#: ../template/default/config.html:302
#: ../template/default/help_config.html:148
msgid "Recordings Streaming:"
msgstr "Registrazione trasmissione:"
#: ../template/default/config.html:309
#: ../template/default/help_config.html:150
msgid "Path to VDR Recordings on your workstation:"
msgstr "Percorso di registrazione VDR sul tuo pc:"
#: ../template/default/config.html:313
#: ../template/default/help_config.html:152
msgid "MIME type for live streaming:"
msgstr "Tipo MIME per trasmissione dal vivo:"
#: ../template/default/config.html:317
#: ../template/default/help_config.html:154
msgid "Suffix for live streaming:"
msgstr "Suffisso per trasmissione dal vivo:"
#: ../template/default/config.html:321
#: ../template/default/help_config.html:156
msgid "MIME type for recordings streaming:"
msgstr "Tipo MIME per registrazione trasmissioni:"
#: ../template/default/config.html:325
#: ../template/default/help_config.html:158
msgid "Suffix for recordings streaming:"
msgstr "Suffisso per registrazione trasmissioni:"
#: ../template/default/config.html:330
msgid "Bandwidth of Streams:"
msgstr "Ampiezza di banda delle trasmissioni:"
#: ../template/default/config.html:345 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:164
#, fuzzy
msgid "External Search"
msgstr "Modifica ricerca"
#: ../template/default/config.html:354 ../template/default/config.html:368
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:357 ../template/default/config.html:371
#, fuzzy
msgid "Title:"
msgstr "Titolo"
#: ../template/default/config.html:362
msgid "User-defined search:"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:379 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:178
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: ../template/default/config.html:382
#: ../template/default/help_config.html:181
msgid "Update EPG data in background:"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:389
#: ../template/default/help_config.html:183
msgid "Update EPG every:"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:394
#: ../template/default/help_config.html:186
msgid "Read EPG directly using epg.data:"
msgstr "Leggi EPG direttamente da epg.data:"
#: ../template/default/config.html:401
#: ../template/default/help_config.html:188
msgid "epg.data filename:"
msgstr "Nome file epg.data:"
#: ../template/default/config.html:406
#: ../template/default/help_config.html:191
msgid "VFAT:"
msgstr "VFAT:"
#: ../template/default/config.html:416 ../template/default/help_config.html:30
#: ../template/default/help_config.html:197
msgid "Channel Selections"
msgstr "Selezione canali:"
#: ../template/default/config.html:419
#: ../template/default/help_config.html:202
msgid "Show channels without EPG information:"
msgstr ""
#: ../template/default/config.html:427
msgid "In \"Timeline\"?"
msgstr "In \"Linea temporale\"?"
#: ../template/default/config.html:434
msgid "In \"Channels\"?"
msgstr "In \"Canali\"?"
#: ../template/default/config.html:441
msgid "In \"Playing Today\"?"
msgstr "In \"Esecuzione oggi\"?"
#: ../template/default/config.html:448
msgid "In \"What's On Now\"?"
msgstr "In \"Cosa c'è adesso\"?"
#: ../template/default/config.html:457
msgid "In \"AutoTimer\"?"
msgstr "In \"Timer automatici\"?"
#: ../template/default/config.html:471
msgid "In \"Watch TV\"?"
msgstr "In \"Guarda TV\"?"
#: ../template/default/config.html:502
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:6
msgid "Define New Search"
msgstr "Definisci nuova ricerca"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:6
#: ../template/default/epgsearch_new.html:153
msgid "Edit Search"
msgstr "Modifica ricerca"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:129
msgid "Small search pattern.\\nDo you really want to use it?"
msgstr "Valore piccola ricerca.\\nSei sicuro di usarla?"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:136
msgid ""
"You didn't select at least one of\\ntitle, subtitle or description.\\nDo you "
"really want to use this search?"
msgstr ""
"Non hai selezionato almeno uno tra\\ntitolo, sottotitolo o descrizione."
"\\nSei sicuro di usare questa ricerca?"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:153
msgid "Add New Search"
msgstr "Aggiungi nuova ricerca"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:167
msgid "Hide results"
msgstr "Nascondi risultati"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:218
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:223
msgid "Search Term:"
msgstr "Termine ricerca:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:230
msgid "Search Mode:"
msgstr "Modalità ricerca:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:233
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:234
msgid "all words"
msgstr "tutte le parole"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:235
msgid "at least one word"
msgstr "almeno una parola"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:236
msgid "match exactly"
msgstr "corrisponde esattamente"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:237
msgid "regular expression"
msgstr "espressione regolare"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:238
msgid "fuzzy"
msgstr "sfuocato"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:241
msgid "Tolerance for \"fuzzy\":"
msgstr "Tolleranza per \"sfuocato\":"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:248
msgid "Match Case:"
msgstr "Caso corrispondenza:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:265
msgid "Use extended EPG info:"
msgstr "Usa info EPG estese:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:300
msgid "Use Channel:"
msgstr "Usa canale:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:303
#: ../template/default/epgsearch_new.html:403
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:304
msgid "interval"
msgstr "intervallo"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:305
msgid "channel group"
msgstr "gruppo canale"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:306
msgid "only FTA"
msgstr "solo FTA"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:309
msgid "Range:"
msgstr "Range:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:323
msgid "Channel Group:"
msgstr "Gruppo canale:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:334
msgid "Use Time:"
msgstr "Usa ora:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:340
msgid "Start After:"
msgstr "Avvia dopo:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:347
msgid "Start Before:"
msgstr "Avvia prima:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:359
msgid "Use Duration:"
msgstr "Uso durata:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:365
msgid "Min. Duration:"
msgstr "Durata minima:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:368
#: ../template/default/epgsearch_new.html:375
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:372
msgid "Max. Duration:"
msgstr "Durata massima:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:384
msgid "Use Day of Week:"
msgstr "Usa giorno della settimana:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:400
msgid "Use Blacklists:"
msgstr "Usa lista nera:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:404
msgid "selection"
msgstr "selezione"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:419
msgid "Use in Favorites Menu:"
msgstr "Usa nel menu preferiti:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:427
msgid "Use as Search Timer:"
msgstr "Usa come timer di ricerca:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:432
#: ../template/default/prog_detail.html:37 ../vdradmind.pl:2479
msgid "record"
msgstr "registra"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:433 ../vdradmind.pl:2481
msgid "announce only"
msgstr "annuncia solo"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:434 ../vdradmind.pl:2483
msgid "switch only"
msgstr "sintonizza solo"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:444
msgid "Settings for action \"record\""
msgstr "Impostazioni per azione \"registra\""
#: ../template/default/epgsearch_new.html:447
msgid "Series Recording:"
msgstr "Registrazione in serie:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:459
msgid "Delete Recordings After ... Days:"
msgstr "Cancella registrazioni dopo ... giorni:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:462
msgid "Keep ... Recordings:"
msgstr "Mantieni ... registrazioni:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:467
msgid "Pause, when ... recordings exist:"
msgstr "Pausa, quando ... la registrazione esiste:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:473
msgid "Avoid Repeats:"
msgstr "Evita ripetizioni:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:479
msgid "Allowed Repeats:"
msgstr "Ripetizioni permesse:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:482
msgid "Only Repeats Within ... Days:"
msgstr "Ripeti solo entro ... giorni:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:487
msgid "Compare:"
msgstr "Compara:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:533
msgid "VPS:"
msgstr "VPS:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:544
msgid "Settings for action \"switch only\""
msgstr "Impostazioni per azione \"sintonizza soltanto\""
#: ../template/default/epgsearch_new.html:547
msgid "Switch ... Minutes Before Start:"
msgstr "Sintonizza ... minuti prima dell'inizio:"
#: ../template/default/epgsearch_new.html:560
msgid "Save as template"
msgstr "Salva come template"
#: ../template/default/prog_list.html:44
msgid "Go!"
msgstr "Vai!"
#: ../template/default/index.html:21
msgid "Your Browser does not support frames!"
msgstr "Il tuo browser non supporta i frames!"
#: ../template/default/timer_new.html:6 ../template/default/timer_new.html:56
msgid "Create New Timer"
msgstr "Crea nuovo timer"
#: ../template/default/timer_new.html:70
#: ../template/default/help_timer_new.html:26
msgid "Timer Active:"
msgstr "Attiva timer:"
#: ../template/default/timer_new.html:80
#: ../template/default/help_timer_new.html:28
msgid "AutoTimer Checking:"
msgstr "Verifica timer automatici:"
#: ../template/default/timer_new.html:84
#: ../template/default/help_timer_new.html:31
msgid "Transmission Identification"
msgstr "Identificativo trasmissione"
#: ../template/default/timer_new.html:87 ../template/default/tv.html:84
#: ../template/default/help_timer_new.html:35
msgid "off"
msgstr "spento"
#: ../template/default/timer_new.html:105
#: ../template/default/help_timer_new.html:41
msgid "Day Of Recording:"
msgstr "Giorno della registrazione:"
#: ../template/default/timer_new.html:120
#: ../template/default/help_timer_new.html:49
msgid "Start Time:"
msgstr "Ora inizio:"
#: ../template/default/timer_new.html:127
#: ../template/default/timer_new.html:140
msgid "Buffer:"
msgstr "Buffer:"
#: ../template/default/timer_new.html:133
#: ../template/default/help_timer_new.html:51
msgid "End Time:"
msgstr "Ora fine:"
#: ../template/default/timer_new.html:146
msgid "Use VPS:"
msgstr "Usa VPS:"
#: ../template/default/timer_new.html:161
#: ../template/default/help_timer_new.html:57
msgid "Title of Recording:"
msgstr "Titolo della registrazione:"
#: ../template/default/timer_new.html:166 ../template/default/rec_edit.html:38
#: ../template/default/help_timer_new.html:59
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
#: ../template/default/timer_new.html:166
msgid "readonly"
msgstr "solo lettura"
#: ../template/default/timer_new.html:172
msgid "Timer has been set by AutoTimer pattern:"
msgstr "Timer impostato dal valore timer automatico:"
#: ../template/default/noauth.html:5 ../template/default/noauth.html:14
msgid "Authorization Required"
msgstr "Richiesta autorizzazione"
#: ../template/default/noauth.html:15
msgid ""
"This server could not verify that you are authorized to access the document "
"requested. Either you supplied the wrong credentials (e.g. bad password), or "
"your browser doesn't understand how to supply the credentials required."
msgstr ""
"Questo server non può verificare che tu sei autorizzato ad accedere al "
"documento richiesto. Hai fornito le credenziali errate (esempio: password "
"sbagliata), oppure il tuo browser non capisce come fornire le credenziali "
"richieste."
#: ../template/default/rec_list.html:20
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"
#: ../template/default/rec_list.html:20 ../template/default/rec_list.html:21
msgid "h"
msgstr "h"
#: ../template/default/rec_list.html:21
msgid "Free:"
msgstr "Libero:"
#: ../template/default/rec_list.html:92
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../template/default/rec_list.html:97
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: ../template/default/rec_list.html:110
msgid "Play"
msgstr "Esegui"
#: ../template/default/rec_list.html:113
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../template/default/rec_list.html:116 ../template/default/rec_edit.html:44
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../template/default/rec_list.html:118
msgid "Delete recording?"
msgstr "Cancella registrazione?"
#: ../template/default/rec_list.html:134
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../template/default/rec_list.html:138
msgid "Commands:"
msgstr "Comandi:"
#: ../template/default/rec_list.html:148
msgid "Delete Selected Recordings"
msgstr "Cancella registrazioni selezionate"
#: ../template/default/rec_list.html:148
msgid "Delete all selected recordings?"
msgstr "Cancella tutte le registrazioni selezionate?"
#: ../template/default/rec_list.html:155
msgid "No recordings available"
msgstr "Nessuna registrazione disponibile"
#: ../template/default/tv.html:5 ../template/default/tv.html:80
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: ../template/default/tv.html:82
msgid "Interval:"
msgstr "Intervallo:"
#: ../template/default/tv.html:85 ../template/default/tv.html:86
#: ../template/default/tv.html:87 ../template/default/tv.html:88
#: ../template/default/tv.html:89 ../template/default/tv.html:90
#: ../template/default/tv.html:91
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: ../template/default/tv.html:93 ../template/default/tv.html:100
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../template/default/tv.html:93 ../template/default/tv.html:100
msgid "Grab the picture!"
msgstr "Cattura immagine!"
#: ../template/default/tv.html:94
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../template/default/tv.html:102
msgid "Open in separate window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#: ../template/default/prog_summary.html:41
#: ../template/default/prog_summary2.html:41 ../vdradmind.pl:5203
msgid "at"
msgstr "a"
#: ../template/default/about.html:17
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../template/default/about.html:20
msgid "Current author (VDRAdmin-AM branch):"
msgstr "Autore attuale (ramo VDRAdmin-AM):"
#: ../template/default/about.html:24
msgid "Original author (VDRAdmin):"
msgstr "Autore originale (VDRAdmin):"
#: ../template/default/about.html:31
msgid "Translation Team"
msgstr "Gruppo traduzione"
#: ../template/default/about.html:34
msgid "English:"
msgstr "Inglese:"
#: ../template/default/about.html:38
msgid "German:"
msgstr "Tedesco:"
#: ../template/default/about.html:42
msgid "French:"
msgstr "Francese:"
#: ../template/default/about.html:43
msgid "At the moment unmaintained, former translations by:"
msgstr "Al momento non mantenuto, vecchie traduzioni di:"
#: ../template/default/about.html:46
msgid "Spanish:"
msgstr "Spagnolo:"
#: ../template/default/about.html:50
msgid "Finnish:"
msgstr "Finlandese:"
#: ../template/default/about.html:54
msgid "Dutch:"
msgstr "Olandese:"
#: ../template/default/about.html:58
msgid "Russian:"
msgstr "Russo:"
#: ../template/default/about.html:62
msgid "Czech:"
msgstr "Ceco:"
#: ../template/default/about.html:66
msgid "Italian:"
msgstr "Italiano:"
#: ../template/default/about.html:73
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../template/default/about.html:76
msgid "VDRAdmin-AM version:"
msgstr "Versione VDRAdmin-AM:"
#: ../template/default/about.html:80
msgid "VDR version:"
msgstr "Versione VDR:"
#: ../template/default/about.html:84
msgid "Supported features in VDR:"
msgstr "Funzioni supportate da VDR:"
#: ../template/default/about.html:91
msgid ""
"EPGSearch (EPGSearch Plugin)"
msgstr ""
"Ricerca EPG (Plugin EPGSearch)"
#: ../template/default/about.html:97
msgid ""
"LiveTV Streaming (Streamdev Plugin)"
msgstr ""
"Trasmissione TV dal vivo (Plugin Streamdev)"
#: ../template/default/about.html:103
msgid ""
"Rename Recordings (Liemikuutio Patch)"
msgstr ""
"Rinomina registrazioni (Patch di Liemikuutio)"
#: ../template/default/about.html:110
msgid "Getting Help and Reporting Bugs"
msgstr "Chiedi aiuto e riporta errori"
#: ../template/default/about.html:115
msgid ""
"If you need help please first try to use the online help you'll find on some "
"pages. You can access it by clicking ."
msgstr ""
"Se hai bisogno di aiuto per favore prova a usare l'aiuto in linea che "
"troverai in alcune pagine. Vi puoi accedere cliccando ."
#: ../template/default/about.html:116
msgid ""
"If this doesn't provide the information you need you can try to get help at "
"VDR-Portal if you "
"understand German language. Please use the announcement thread if possible, "
"search for:"
msgstr ""
"Se questo non ti fornisce le informazioni di cui hai bisogno puoi provare a "
"chiedere aiuto nel Portale VDR se capisci il tedesco. Per favore usa la sezione annunci "
"se possibile, cerca:"
#: ../template/default/about.html:117
msgid ""
"If you think you have found a bug please check that it's a new one and "
"report it in the VDRAdmin-AM BugTracking system."
msgstr ""
"Se pensi di aver trovato un errore per favore verifica che sia uno nuovo e "
"riportalo nel Sistema di raccolta errori di VDRAdmin-AM."
#: ../template/default/rec_edit.html:6 ../template/default/rec_edit.html:19
msgid "Rename Recording"
msgstr "Rinomina registrazione"
#: ../template/default/rec_edit.html:26
msgid "Original Name of Recording:"
msgstr "Nome originale registrazione:"
#: ../template/default/rec_edit.html:30
msgid "New Name of Recording:"
msgstr "Nuovo nome registrazione:"
#: ../template/default/rec_edit.html:34
msgid "Subtitle:"
msgstr "Sottotitolo:"
#: ../template/default/prog_detail.html:27
msgid "close"
msgstr "chiudi"
#: ../template/default/prog_detail.html:32
msgid "view"
msgstr "mostra"
#: ../template/default/prog_detail.html:41
msgid "search"
msgstr "cerca"
#: ../template/default/prog_detail.html:44
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Modifica"
#: ../template/default/prog_detail.html:66
msgid "Video tracks:"
msgstr "Tracce video:"
#: ../template/default/prog_detail.html:72
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Tracce audio:"
#: ../template/default/help_timer_list.html:25
msgid ""
"
Here you will find a listing of timers known to VDR.
On top you "
"will find a chart showing a day's timers graphically. This provides an quick "
"overview on what's going on at the specified day and helps you in finding "
"conflicting timers. Moving the mouse cursor above any timer box will display "
"a tooltip containing the timer's title, priority, lifetime and duration."
"p>
Below the chart you'll find the timers list showing you some "
"information on the timers. You can change the list's sorting by clicking the "
"columns heading.
For each timer you have the following options:"
"
Set its state
By clicking on \"Yes\", \"No\", \"VPS\" or "
"\"Auto\" in the \"Active\" column.
Quickly view its priority and "
"lifetime
By pointing the mouse cursor to the timer's title."
"dd>
View its EPG entry
Timers that have set AutoTimer Checking to \"Transmission Identification\" "
"will show you the corresponding EPG entry if you click on the timer's title."
"
Edit the timer
You can edit a timer by clicking .
Delete the timer
To "
"delete a timer you click ."
"dd>
Each timer's state is indicated by differently coloured boxes "
"(in the chart view) or images (in the list view): / Timer is OK and will record. / Timer conflicts with "
"other timers. That's not critical, as long as you have enough DVB cards for "
"the parallel recordings. "
" / Timer is critical and will most likely not "
"record. / Timer is "
"not active.
In addition to these functions you can add a new timer by "
"clicking at "
"the top and you can delete a number of timers at once by checking the box in "
"the last column of those timers and clicking .
You can and selected timers.
"
msgstr ""
"
Qui troverai un elenco dei timers noti a VDR.
In cima troverai un "
"diagramma che mostra i timers giornalieri graficamente. Questo fornisce una "
"vista veloce su cosa stia succedendo in un giorno specifico e ti aiuta a "
"trovare i timers in conflitto. Spostando il cursore del mouse sopra ciascuna "
"casella dei timer sarà visualizzato un dettaglio contenente il titolo del "
"timer, la priorità, il tempo di vita e la durata.
Sotto il diagramma "
"troverai l'elenco dei timers che ti mostrano alcune informazioni sui timers. "
"Puoi modificare l'ordine della lista cliccando sull'intestazione delle "
"colonne.
Per ciascun timer hai le seguenti opzioni:
Imposta lo "
"stato
Cliccando su \"Sì\", \"No\", \"VPS\" o \"Auto\" nella colonna "
"\"Attiva\".
Vedere velocemente la priorità e il tempo di vita"
"dt>
Puntando il cursore del mouse nel titolo del timer.
Vedi il "
"valore EPG
I timers che hanno impostato Verifica timer automatici per \"Identificazione Trasmissione\" ti "
"mostreranno il valore EPG corrispondente se fai click sul titolo del timer."
"dd>
Modifica il timer
Puoi modificare il timer cliccando .
Cancella il timer
Per "
"cancellare un timer fai click su .
Lo stato di ciascun timer è indicato a seconda delle "
"caselle colorate (vedi diagramma) o immagini (vedi elenco): / Il timer è OK e registrerà. / Conflitti di timers "
"con altri uguali. Questo non è critico, se tu hai abbastanza schede DVB per "
"le registrazioni in parallelo. "
" / Il timer è critico e molto probabilmente non"
"strong> registrerà. "
"span> / Il timer non è attivo.
In aggiunta a queste funzioni puoi "
"aggiungere un nuovo timer cliccando su in cima e puoi cancellare un numero di timers "
"alla volta cliccando nella casellla dell'ultima colonna di quei timers e "
"cliccando .
"
#: ../template/default/help_timer_new.html:27
msgid ""
"Activate or deactivate this timer. Deactivated timers are still stored in "
"the timer list so that they can be activated again, but they do not record "
"anything meanwhile."
msgstr ""
"Attiva o disattiva questo timer. I timers disattivati sono slavati ancora "
"nell'elenco dei timer così che tu possa attivarli ancora, ma non registrano "
"niente nel frattempo."
#: ../template/default/help_timer_new.html:29
msgid ""
"Depending on how this timer has been programmed you have up to three "
"possible settings:"
msgstr ""
"Dipende da come questo timer è stato programmato hai fino a 3 possibili "
"settaggi:"
#: ../template/default/help_timer_new.html:32
msgid ""
"Monitor this timer using the identification provided in the EPG. Please note "
"that this only works if the provided identification is a fix and unique "
"value! This option is not available with timers programmed in VDR."
msgstr ""
"Monitora questo timer usando l'identificazione usata dall'EPG. Per favore "
"notare che questo funziona solo se l'identificazione fornita è di valore "
"fisso ed unico! Questa opzione non è disponibile con i timers programmati in "
"VDR."
#: ../template/default/help_timer_new.html:34
msgid "Monitor this timer using the start and stop time."
msgstr "Monitora questo timer usando l'ora d'inizio e fine."
#: ../template/default/help_timer_new.html:36
msgid "Do not monitor this timer."
msgstr "Non monitorare questo timer."
#: ../template/default/help_timer_new.html:40
msgid "The channel to record."
msgstr "Canale da registrare."
#: ../template/default/help_timer_new.html:42
msgid ""
"The day when the timer should get active. You can enter the day in two "
"formats:
Two digits (DD). This will use the current month and year."
"li>
ISO norm (YYYY-MM-DD). Program your timers as far in the future as "
"you like.
In case you want to program a repeating timer you can use "
"the seven checkboxes below the text field. Check the box for each day you "
"want the timer to get active."
msgstr ""
"Il giorno in cui il timer dovrebbe attivarsi. Puoi inserire il giorno in 2 "
"formati:
Due caratteri (GG). Questo userà il mese e l'anno corrente."
"
Modo ISO (AAAA-MM-GG). Programma i tuoi timers per il futuro come "
"vuoi.
Nel caso tu voglia programmare un timer ricorsivo puoi usare "
"le 7 caselline sotto il campo di testo. Spunta la casella per ogni giorno "
"cge vuoi attivare il timer."
#: ../template/default/help_timer_new.html:50
msgid ""
"This is the time when the timer should start recording. The first text field "
"is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Questa è l'ora quando il timer dovrebbe avviare la registrazione. Il primo "
"campo di testo è per l'\"ora\", il secondo per i \"minuti\"."
#: ../template/default/help_timer_new.html:52
msgid ""
"This is the time when the timer should stop recording. The first text field "
"is for \"hour\", the second for \"minute\"."
msgstr ""
"Questa è l'ora quando il timer dovrebbe fermare la registrazione. Il primo "
"campo di testo è per l'\"ora\", il secondo per i \"minuti\"."
#: ../template/default/help_timer_new.html:58
msgid ""
"The file name this timer will give to a recording. If the "
"name shall contain subdirectories, these have to be delimited by '~' (since "
"the '/' character may be part of a regular programme name).
The "
"special keywords TITLE and EPISODE, if "
"present, will be replaced by the title and episode information from the EPG "
"data at the time of recording (if that data is available). If at the time of "
"recording either of these cannot be determined, TITLE will "
"default to the channel name, and EPISODE will default to a "
"blank."
msgstr ""
"Il nome file che questo timer assegnerà alla registrazione. "
"Se il nome conterrà sotto cartelle, queste devono essere delimitate da "
"'~' (dal momento che il carattere '/' pu essere parte del nome di un "
"programma).
Le parole chiavi speciali TITOLO e "
"EPISODIO, se presenti, saranno sostituite dalle "
"informazioni del titolo e dell'episodio dei dati EPG all'ora di "
"registrazione (se questi dati sono disponibili). Se all'ora di registrazione "
"questi non possono essere determinati, ilTITOLO di default "
"sarà il nome canale, e l'EPISODIO di default sarà lasciato "
"vuoto."
#: ../template/default/help_timer_new.html:60
msgid ""
"Arbitrary text that describes the recording made by this timer. If this "
"field is not empty, its contents will be written into the summary.vdr or info.vdr "
"file of the recording."
msgstr ""
"Testo arbitrario che descrive la registrazione fatta da questo timer. Se il "
"campo non è vuoto, il suo contenuto sarà sovrascritto nel file di "
"registrazione summary.vdr oppure info.vdr."
#: ../template/default/help_no.html:6 ../template/default/help_no.html:17
msgid "No Help Available"
msgstr "Nessun aiuto disponibile"
#: ../template/default/help_no.html:21
msgid ""
"
Here you can change general settings and base settings for timers, "
"AutoTimers, channel selection and streaming parameters.
"
msgstr ""
"
Qui puoi cambiare le impostazioni generali e di base per i timers, timer "
"automatici, selezione canale e parametri di trasmissione.
"
#: ../template/default/help_config.html:35
msgid "The skin you want to use."
msgstr "L'interfaccia che vuoi usare."
#: ../template/default/help_config.html:37
msgid "The page you want to see at first connect to VDRAdmin-AM."
msgstr "La pagina che vuoi vedere alla prima connessione a VDRAdmin-AM."
#: ../template/default/help_config.html:39
msgid ""
"VDRAdmin-AM will load the given number of channels from VDR and present only "
"those in any fields where channels can be selected. This also limits the EPG "
"information VDRAdmin-AM will read so that you can use this to reduce "
"VDRAdmin-AM's memory consumption and increase its performance. 0"
"strong> turns this feature off and VDRAdmin-AM will use all available "
"channels."
msgstr ""
"VDRAdmin-AM caricherà il numero di canali fornito da VDR e mostrerà solo "
"quelli in qualunque campo dove i canali possano essere selezionati. Questo "
"limita anche l'informazione EPG che VDRAdmin-AM leggerà in modo che tu possa "
"usare questo per ridurre l'uso di memoria di VDRAdmin-AM ed incrementare le "
"sue performance. 0 disattiva questa opzione e VDRAdmin-AM "
"userà tutti i canali disponibili."
#: ../template/default/help_config.html:41
msgid ""
"Here you can specify an IP address or range that can login without providing "
"login information. For example: \"192.168.0.0/24\" will include any IP "
"starting with \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" will only match "
"\"192.168.0.123\"."
msgstr ""
"Qui puoi speficare un indirizzo IP o il range che si può connettere senza "
"fornire informazioni d'accesso. Per esempio: \"192.168.0.0/24\" includerà "
"qualunque IP che comincia con \"192.168.0\", \"192.168.0.123/32\" "
"corrisponderà solo a \"192.168.0.123\"."
#: ../template/default/help_config.html:43
msgid "Here you can set the localization VDRAdmin-AM should use."
msgstr "Qui puoi impostare la lingua che VDRAdmin-AM dovrebbe usare."
#: ../template/default/help_config.html:45
msgid ""
"With this option the settings will be saved if VDRAdmin-AM exits. This will "
"also save settings not available on the \"Configuration\" menu like interval "
"and size in TV, sorting in the lists and current view in \"What's on now\"."
msgstr ""
"Con questa opzione le impostazioni saranno salvate se VDRAdmin-AM esiste. "
"Questo salverà anche le impostazioni non disponibili nel menu "
"\"Configurazione\" come l'intervallo e la dimensione nella TV, ordine "
"nell'elenco e la vista corrente in \"Cosa c'è adesso\"."
#: ../template/default/help_config.html:47
#: ../template/default/help_config.html:61
#: ../template/default/help_config.html:77
#: ../template/default/help_config.html:89
#: ../template/default/help_config.html:119
#: ../template/default/help_config.html:139
#: ../template/default/help_config.html:161
#: ../template/default/help_config.html:194
#: ../template/default/help_config.html:205
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../template/default/help_config.html:53
msgid ""
"The number of DVB cards VDR can access. Depending on this value VDRAdmin-AM "
"will calculate critical timers in the Timer "
"menu."
msgstr ""
"Numero di schede DVB a cui VDR può accedere. A seconda di questo valore "
"VDRAdmin-AM calcolerà i timers critici nel menu Timer."
#: ../template/default/help_config.html:55
msgid ""
"The path to VDR's recordings. It's used so that VDRAdmin-AM can locate the "
"recordings when using Recordings Streaming "
"and reccmds.conf in the Recordings menu."
msgstr ""
"Percorso per le registrazioni di VDR. Viene usato in modo che VDRAdmin-AM "
"possa trovare le registrazioni quando usa la Registrazione Trasmissione e reccmds."
"conf nel menu Registrazioni."
#: ../template/default/help_config.html:57
msgid ""
"The path where VDR's configuration files are located. If this directory "
"contains the file reccmds.conf its content "
"is shown in a selectbox in the Recordings "
"menu."
msgstr ""
"Percorso dove i file di configurazione di VDR sono salvati. Se questa "
"cartella contiene il file reccmds.conf il "
"suo contenuto è mostrato nella casella di selezione nel menu Registrazioni."
#: ../template/default/help_config.html:59
msgid "The path where the EPG images are stored."
msgstr "Percorso dove sono salvate le immagini EPG."
#: ../template/default/help_config.html:67
msgid ""
"The username for the main user, i.e. the user having the most privileges."
msgstr ""
"Nome utente per l'account principale, per esempio l'utente con più privilegi."
#: ../template/default/help_config.html:69
msgid "The main user's password."
msgstr "Password account principale."
#: ../template/default/help_config.html:71
msgid ""
"If you want a user account having only limited privileges, this is for you. "
"The guest user cannot modify anything, it's only allowed to view the EPG, "
"timers, AutoTimers and recordings listings."
msgstr ""
"Se vuoi un account utente che abbia solo permessi limitati, questo è per te. "
"L'utente guest non può modificare niente, può solo vedere l'EPG, i timers "
"automatici e l'elenco delle registrazioni."
#: ../template/default/help_config.html:73
msgid "The username for the guest user."
msgstr "Nome utente dell'account guest."
#: ../template/default/help_config.html:75
msgid "The guest user's password."
msgstr "Password account guest."
#: ../template/default/help_config.html:83
msgid "The number of hours to show in the timeline."
msgstr "Numero di ore da mostrare nella linea temporale."
#: ../template/default/help_config.html:85
msgid ""
"A comma separated list of times in hh:mm format that appear "
"in the selectbox placed at the top."
msgstr ""
"Un elenco di orari nel formato comma separated hh:mm che "
"compare nel box di selezione posizionato in cima."
#: ../template/default/help_config.html:87
#: ../template/default/help_config.html:117
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips."
msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli."
#: ../template/default/help_config.html:95
msgid "Activate or deactivate the AutoTimer function."
msgstr "Attiva o disattiva la funzione timer automatici."
#: ../template/default/help_config.html:105
msgid ""
"VDRAdmin-AM will send an email whenever an event matches an AutoTimer and a "
"timer has been programmed if you enable this feature."
msgstr ""
"VDRAdmin-AM invierà un'email se un evento corrisponde ad un timer automatico "
"e un timer è stato programmato abilitando questa opzione."
#: ../template/default/help_config.html:107
msgid "Here you set the sending email address of the generated email."
msgstr "Qui puoi impostare l'invio all'indirizzo email del messaggio generato."
#: ../template/default/help_config.html:109
msgid "The email address the email is sent to."
msgstr "L'indirizzo email a cui il messaggio viene inviato."
#: ../template/default/help_config.html:111
msgid "The outgoing mail server."
msgstr "Server di posta in uscita."
#: ../template/default/help_config.html:113
msgid ""
"If you need to authenticate yourself at the outgoing mail server, you have "
"to supply the username and the password below. Leaving this field empty will "
"disable SMTPAuth."
msgstr ""
"Se devi autenticare te stesso per l'invio di email, allora devi fornire "
"sotto il nome utente e la password. Lasciando questo campo vuoto si "
"disattiverà l'autenticazione SMTP."
#: ../template/default/help_config.html:115
msgid "The password for the SMTPAuth user."
msgstr "Password per l'utente di autenticazione SMTP."
#: ../template/default/help_config.html:133
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the timeline."
msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli nella linea temporale."
#: ../template/default/help_config.html:135
msgid "Here you can (de-)activate the tooltips in the list."
msgstr "Qui puoi (dis)attivare i dettagli nell'elenco."
#: ../template/default/help_config.html:137
msgid ""
"If you don't want VDRAdmin-AM to add the summary taken from EPG to new "
"timers you can switch it off here."
msgstr ""
"Se non vuoi che VDRAdmin-AM aggiunga il sommario preso dall'EPG nei nuovi "
"timers puoi disattivarlo qui."
#: ../template/default/help_config.html:145
msgid ""
"Enable or disable live streaming using the streamdev plugin. You also have to set the correct HTTP Port for Streamdev below."
msgstr ""
"Abilita o disabilita la trasmissione dal vivo usando il plugin streamdev. Devi anche impostare anche sotto la "
"corretta porta HTTP per Streamdev."
#: ../template/default/help_config.html:147
msgid ""
"Here you have to set the port number your VDR's streamdev server listens for "
"connections. Additionally you can also provide the stream type you like to "
"use."
msgstr ""
"Qui devi impostare il numero di porta in cui il server streamdev di VDR "
"ascolta per effettuare le connessioni. Puoi anche fornire il tipo di "
"trasmissione che usi."
#: ../template/default/help_config.html:149
msgid ""
"Enable or disable streaming of recordings. Well actually this is no "
"real \"streaming\", but you have to setup your workstation so that it can "
"access VDR's recordings. You can use for example Samba or NFS for this. "
"VDRAdmin-AM simply generates a playlist that contains all parts of the "
"recording and sends this to your browser. If your browser and media player "
"are configured correctly you will see the recording on your workstation's "
"display."
msgstr ""
"Abilita o disabilita la trasmissione delle registrazioni. Anche se "
"attualmente questa non è una vera \"trasmissione\", ma devi impostare il tuo "
"pc affinchè possa accedere alle registrazioni di VDR. Puoi usare per esempio "
"Samba o NFS per questo. VDRAdmin-AM semplicemente genera una playlist che "
"contiene tutte le parti della registrazione e invia questo al tuo browser. "
"Se il tuo browser e media player sono configurati correttamente vedrai la "
"registrazione visualizzata sul tuo pc."
#: ../template/default/help_config.html:151
msgid ""
"This is the path where your workstation can access VDR's recordings. This "
"depends on your VDR and workstation setup, for example \"\\\\vdr\\videos\" "
"or \"V:\\\" (on Windows) or \"/mnt/videos\" (on Linux)."
msgstr ""
"Questo è il percorso dove il tuo pc può accedere alle registrazioni di VDR. "
"Questo dipende dalle tue impostazioni di VDR e pc, per esempio \"\\\\vdr"
"\\videos\" oppure \"V:\\\" (su Windows) o \"/mnt/videos\" (su Linux)."
#: ../template/default/help_config.html:153
msgid ""
"The MIME type to send when using live streaming. Defaults to \"video/x-"
"mpegurl\"."
msgstr ""
"Tipo MIME da inviare quabdo si usa la trasmissione dal vivo. Di default è "
"\"video/x-mpegurl\"."
#: ../template/default/help_config.html:155
msgid "The suffix to use for live streaming. Defaults to \"m3u\"."
msgstr "Suffisso da usare per le trasmissioni dal vivo. Default è \"m3u\". "
#: ../template/default/help_config.html:157
msgid ""
"The MIME type to send when using recordings streaming. Defaults to \"video/x-"
"mpegurl\"."
msgstr ""
"Il tipo MIME da inviare quando si usa le registrazione della trasmissione. "
"Di default è \"video/x-mpegurl\"."
#: ../template/default/help_config.html:159
msgid "The suffix to use for recordings streaming. Defaults to \"m3u\"."
msgstr "Suffisso da usare per registrare la trasmissione. Di default è\"m3u\"."
#: ../template/default/help_config.html:165
msgid ""
"
Here you can define two external searches that you can access in the EPG "
"views. You simply have to find the required URL and where the search pattern "
"has to be located. %TITLE% will be substituted by the boadcast's EPG title."
"p>"
msgstr ""
#: ../template/default/help_config.html:166
msgid "Some examples:"
msgstr ""
#: ../template/default/help_config.html:179
msgid ""
"
This section is for experts only, i.e. you know what you "
"are doing!
"
msgstr ""
"
Questa opzione è per soli esperti, esempio: sai cosa "
"stai facendo!
"
#: ../template/default/help_config.html:182
msgid ""
"If set to \"yes\" VDRAdmin-AM will periodically refresh its local EPG cache. "
"Else the EPG will be refreshed if the user accesses any EPG view at the web "
"interface and the timeout set at \"Update EPG every\" has been reached."
msgstr ""
#: ../template/default/help_config.html:184
#, fuzzy
msgid ""
"The interval, the EPG data is refreshed from VDR and AutoTimer updates are "
"performed (if AutoTimer feature is used)."
msgstr ""
"L'intervallo, i dati EPG sono verificati per aggiornare i timers automatici."
#: ../template/default/help_config.html:187
msgid ""
"Accessing VDR's EPG through VDR's SVDRPort seems to block VDR for some time. "
"If this option is activated VDRAdmin-AM will read the epg.data file directly so that VDR doesn't get blocked."
msgstr ""
"L'accesso all'EPG di VDR tramite la porta SVDR di VDR sembra bloccare VDR "
"stesso per qualche istante. Se questa opzione è attivata, VDRAdmin-AM "
"leggerà il file epg.data direttamente "
"cosicchè VDR non si blocchi."
#: ../template/default/help_config.html:189
msgid ""
"If you've enabled the option above you need to tell VDRAdmin-AM where the "
"epg.data file is located."
msgstr ""
"Se hai abilitato questa opzione devi dire a VDRAdmin-AM dove si trova il "
"file epg.data."
#: ../template/default/help_config.html:192
msgid ""
"If you have compiled VDR with the VFAT define you have to enable this "
"option. If this option is set to the wrong value, you may have problems with "
"certain recordings if you want to stream them or run reccmds on them."
msgstr ""
"Se hai compilato VDR con la definizione VFAT devi abilitare questa opzione. "
"Se questa opzione è imposta col valore errato puoi avere problemi con certe "
"registrazioni se vuoi trasmetterle oppure eseguire i reccmds su di loro."
#: ../template/default/help_config.html:198
msgid ""
"
If you want to limit the number of channels used in some parts of "
"VDRAdmin-AM, this is for you!
Use the radio buttons to activate or "
"deactivate the wanted channels in the named menu.
To add channels to "
"the list of wanted channels you have to select them in the left side "
"selectbox and click . If you want to remove channels from the list of wanted "
"channels you have to select them in the right side selectbox and click "
".
"
msgstr ""
"
Se vuoi limitare il numero di canali usati in alcune parti di VDRAdmin-"
"AM, questo è per te!
Usa i bottoni radio per attivare o disattivare i "
"canali prederiti nel menu indicato.
Per aggiungere canali alla lista "
"dei canali preferiti devi selezionarli nella casella di selezione del lato "
"sinistro e cliccare . Se vuoi rimuovere canali dalla lista dei canali preferiti "
"devi selezionarli nella casella di selezione del lato destro e cliccare "
".
"
#: ../template/default/help_config.html:203
msgid ""
"Usually channels that don't have EPG information are hidden in all EPG "
"views. If you don't want them to be hidden you have to set this option to "
"\"yes\"."
msgstr ""
#: ../vdradmind.pl:360
msgid "What's your VDR hostname (e.g video.intra.net)?"
msgstr "Nome della tua VDR (e.g video.intra.net)?"
#: ../vdradmind.pl:361
msgid "On which port does VDR listen to SVDRP queries?"
msgstr "Su che porta VDR riceve le richieste di SVDP?"
#: ../vdradmind.pl:362
msgid "On which address should VDRAdmin-AM listen (0.0.0.0 for any)?"
msgstr ""
"Su che indirizzo dovrebbe essere in ascolto VDRAdmin-AM (0.0.0.0 per tutti)?"
#: ../vdradmind.pl:363
msgid "On which port should VDRAdmin-AM listen?"
msgstr "Su che porta dovrebbe essere in ascolto VDRAdmin-AM?"
#: ../vdradmind.pl:364
msgid "Username?"
msgstr "Nome utente?"
#: ../vdradmind.pl:365
msgid "Password?"
msgstr "Password?"
#: ../vdradmind.pl:366
msgid "Where are your recordings stored?"
msgstr "Dove sono salvate le tue registrazioni?"
#: ../vdradmind.pl:367
msgid "Where are your VDR's configuration files located?"
msgstr "Dove si trovano i files di configurazione di VDR?"
#: ../vdradmind.pl:374
msgid "Config file written successfully."
msgstr "File Config scritto manualmente."
#: ../vdradmind.pl:438
#, perl-format
msgid "vdradmind.pl %s started with pid %d."
msgstr "vdradmind.pl %s avviato con pid %d."
#: ../vdradmind.pl:520 ../vdradmind.pl:1275 ../vdradmind.pl:2983
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
#: ../vdradmind.pl:520 ../vdradmind.pl:2984
msgid "The requested URL was not found on this server!"
msgstr "L'URL richiesto non si trova su questo server!"
#: ../vdradmind.pl:601 ../vdradmind.pl:1271 ../vdradmind.pl:2986
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: ../vdradmind.pl:601 ../vdradmind.pl:2987
msgid "You don't have permission to access this function!"
msgstr "Non hai i permessi per accedere a questa funzione!"
#: ../vdradmind.pl:799 ../vdradmind.pl:6102
#, fuzzy
msgid "All channels"
msgstr "Canali"
#: ../vdradmind.pl:802 ../vdradmind.pl:6103
#, fuzzy
msgid "Selected channels"
msgstr "Seleziona tutti/nessuno"
#: ../vdradmind.pl:806 ../vdradmind.pl:6104
#, fuzzy
msgid "TV channels"
msgstr "Canali"
#: ../vdradmind.pl:810 ../vdradmind.pl:6105
#, fuzzy
msgid "Radio channels"
msgstr "Canali"
#: ../vdradmind.pl:1271 ../vdradmind.pl:2988
#, perl-format
msgid "Access to file \"%s\" denied!"
msgstr "Accesso al file \"%s\" negato!"
#: ../vdradmind.pl:1275 ../vdradmind.pl:2985
#, perl-format
msgid "The URL \"%s\" was not found on this server!"
msgstr "URL \"%s\" non trovato su questo server!"
#: ../vdradmind.pl:2136
msgid "Your favorites"
msgstr "I tuoi preferiti"
#: ../vdradmind.pl:2136
msgid "Search results"
msgstr "Cerca risultati"
#: ../vdradmind.pl:2276
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../vdradmind.pl:2394
msgid "--- no timer ---"
msgstr "--- nessun timer ---"
#: ../vdradmind.pl:2485
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../vdradmind.pl:2488
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../vdradmind.pl:2989
#, perl-format
msgid "Can't open file \"%s\"!"
msgstr "Non posso aprire il file \"%s\"!"
#: ../vdradmind.pl:2990
#, perl-format
msgid ""
"Can't connect to VDR at %s:%s
Please check if VDR is running and "
"if VDR's svdrphosts.conf is configured correctly."
msgstr ""
"Non posso collegarmi a VDR al %s:%s
Per favore controlla se VDR è "
"in esecuzione e se il svdrphosts.conf di VDR è configurato correttamente."
#: ../vdradmind.pl:2991
#, perl-format
msgid "Error while sending command to VDR at %s"
msgstr "Errore durante invio comando a VDR alle %s"
#: ../vdradmind.pl:3047
msgid "Internal error:"
msgstr "Errore interno:"
#: ../vdradmind.pl:3205
msgid "Lookup movie in the Internet-Movie-Database (IMDb)"
msgstr "Cerca film in Internet-Movie-Database (IMDb)"
#: ../vdradmind.pl:3458
msgid "Can't find EPG entry!"
msgstr "Non posso trovare il valore EPG!"
#: ../vdradmind.pl:3886
msgid "Playing Tomorrow"
msgstr "In esecuzione domani"
#: ../vdradmind.pl:3886
#, perl-format
msgid "Playing on the %s"
msgstr "In escuzione il %s"
#: ../vdradmind.pl:5193
msgid "next"
msgstr "prossimo"
#: ../vdradmind.pl:5212
msgid "What's on after"
msgstr "Cosa c'è dopo"
#: ../vdradmind.pl:5212
msgid "What's on at"
msgstr "Cosa c'è alle"
#: ../vdradmind.pl:5215
msgid "Suitable matches for:"
msgstr "Corrispondenze adatte per:"
#: ../vdradmind.pl:5218
msgid "short view"
msgstr "vista breve"
#: ../vdradmind.pl:5218
msgid "long view"
msgstr "vista estesa"
#: ../vdradmind.pl:5269
msgid "Schedule"
msgstr "Pianifica"
#: ../vdradmind.pl:5852
msgid "Timers"
msgstr "Timers"
#: ../vdradmind.pl:5894
msgid "System default"
msgstr "Default sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "Channels Setup"
#~ msgstr "Canali"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes VDRAdmin-AM subtracts from the broadcasts start "
#~ "time found in the EPG. This value is used for timers programmed by "
#~ "AutoTimer and timers manually programmed when pressing \"Record\" in any "
#~ "EPG view."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di minuti che VDRAdmin-AM sottrae dall'ora d'inizio delle "
#~ "trasmissioni trovate nell'EPG. Questo valore è usato dai timer "
#~ "programmati dai timer automatici e dai timer programmati a mano quando si "
#~ "preme il pulsante \"Registra\" in qualunque vista EPG."
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes VDRAdmin-AM adds to the broadcasts stop time found "
#~ "in the EPG. This value is used for timers programmed by AutoTimer and "
#~ "timers manually programmed when pressing \"Record\" in any EPG view."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di minuti che VDRAdmin-AM aggiunge all'ora di chiusura delle "
#~ "trasmissioni trovate nell'EPG. Questo valore è usato per i timers "
#~ "programmati dai timer automatici e dai timer programmati a mano quando si "
#~ "preme il pulsante \"Registra\" in qualunque vista EPG."
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Timeout:"