summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es_ES.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es_ES.po')
-rw-r--r--po/es_ES.po612
1 files changed, 306 insertions, 306 deletions
diff --git a/po/es_ES.po b/po/es_ES.po
index ee594b7..dfbacb5 100644
--- a/po/es_ES.po
+++ b/po/es_ES.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: VDR-LIVE 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <cwieninger@gmx.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:15+0200\n"
-"Last-Translator: Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>\n"
+"Last-Translator: Javier Bradineras <jbradi@hotmail.com>\n"
"Language-Team: see developers in README\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,717 +16,717 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Last channel to display"
-msgstr ""
+msgstr "Último canal para mostrar"
msgid "No limit"
-msgstr ""
+msgstr "Sin límite"
msgid "Use authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Usar autentificación"
msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "No"
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Si"
msgid "Admin login"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre del administrador"
msgid "Admin password"
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña del administrador"
#, c-format
msgid "%A, %x"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %x"
msgid "Searchtimer"
-msgstr ""
+msgstr "Buscador Programaciones"
msgid "Error in timer settings"
-msgstr ""
+msgstr "Error en la configuración de la programación"
msgid "Timer already defined"
-msgstr ""
+msgstr "Programación ya definida"
msgid "Timers are being edited - try again later"
-msgstr ""
+msgstr "Las programaciones están siendo editadas - inténtelo de nuevo más tarde"
msgid "Timer not defined"
-msgstr ""
+msgstr "Programación no definida"
msgid "On archive DVD No."
-msgstr ""
+msgstr "En archivo DVD número"
msgid "On archive HDD No."
-msgstr ""
+msgstr "En archivo HDD número"
msgid "Couldn't find channel or no channels available."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede encontrar el canal o canales no disponibles"
msgid "Couldn't switch to channel."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede cambiar al canal"
msgid "Couldn't find recording or no recordings available."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede encontrar la grabación o grabaciones no disponibles"
msgid "Cannot control playback!"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede controlar la reproducción"
msgid "Not playing a recording."
-msgstr ""
+msgstr "No se está reproduciendo una grabación"
msgid "Not playing the same recording as from request."
-msgstr ""
+msgstr "No se está reproduciendo la misma grabación que la solicitada"
msgid "Attempt to delete recording currently in playback."
-msgstr ""
+msgstr "Intentar borrar la grabación que se está reproduciendo"
msgid "Epg error"
-msgstr ""
+msgstr "Error en EPG"
msgid "Wrong channel id"
-msgstr ""
+msgstr "Id de canal erróneo"
msgid "Channel has no schedule"
-msgstr ""
+msgstr "El canal no tiene programación"
msgid "Wrong event id"
-msgstr ""
+msgstr "Id de evento erróneo"
msgid "Required minimum version of epgsearch: "
-msgstr ""
+msgstr "Versión mínima de epgsearch requerida: "
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Todo"
msgid "FTA"
-msgstr ""
+msgstr "FTA"
msgid "%I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%I:%M %p"
msgid "EPGSearch version outdated! Please update."
-msgstr ""
+msgstr "¡Versión de EPGSearch antigua!. Por favor actualice"
msgid "Couldn't aquire primary device"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede capturar el sintonizador principal"
msgid "Couldn't grab image from primary device"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede capturar la imagen con el sintonizador principal"
msgid "Timer conflict check detected "
-msgstr ""
+msgstr "Detectados conflictos de programaciones"
msgid "conflict"
-msgstr ""
+msgstr "conflicto"
msgid "conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "conflictos"
msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede tener acceso a los canales, por favor inténtelo más tarde"
msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!"
-msgstr ""
+msgstr "Lo siento, no tiene permiso. ¡Por favor contacte con su administrador!"
msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede encontrar la grabación. ¿Puede haberla escrito erróneamente?"
msgid "Please set a name for the recording!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Por favor, introduzca un nombre para la grabación!"
msgid "Cannot copy, rename or move the recording."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede copiar, renombre o mueva la grabación."
msgid "Edit recording"
-msgstr ""
+msgstr "Editar grabación"
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
msgid "Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio"
msgid "Delete resume information"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar marcador de continuación"
msgid "Delete marks information"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar información de marcadores"
msgid "Copy only"
-msgstr ""
+msgstr "Copia únicamente"
msgid "Short description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripción corta"
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripción"
msgid "Auxiliary info"
-msgstr ""
+msgstr "Información auxiliar"
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar"
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "Cancelar"
msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede encontrar la programación. ¿Puede que la haya escrito erróneamente?"
#. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's
msgid "mm/dd/yyyy"
-msgstr ""
+msgstr "dd/mm/yyyy"
msgid "Edit search timer"
-msgstr ""
+msgstr "Editar la programación de búsqueda"
msgid "New search timer"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva programación de búsqueda"
msgid "Search text too short - use anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Texto a buscar demasiado corto - ¿usar de todos modos?"
msgid "Search term"
-msgstr ""
+msgstr "Término de búsqueda"
msgid "Search mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de búsqueda"
msgid "phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Frase"
msgid "all words"
-msgstr ""
+msgstr "Todas las palabras"
msgid "at least one word"
-msgstr ""
+msgstr "Al menos una palabra"
msgid "match exactly"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidencia exacta"
msgid "regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Expresión Regular"
msgid "fuzzy"
-msgstr ""
+msgstr "aproximada"
msgid "Tolerance"
-msgstr ""
+msgstr "Tolerancia"
msgid "Match case"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir Mayúscula/Minúscula"
msgid "Search in"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar en"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título"
msgid "Episode"
-msgstr ""
+msgstr "Episodio"
msgid "Use extended EPG info"
-msgstr ""
+msgstr "Usar información EPG ampliada"
msgid "Ignore missing EPG info"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar EPG sin información"
msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!"
-msgstr ""
+msgstr "Cuando se activa esta opción se pueden producir muchas programaciones. Por lo tanto, haga el favor de testear siempre la programación de búsqueda antes de usarla"
msgid "Use channel"
-msgstr ""
+msgstr "Usar canal"
msgid "interval"
-msgstr ""
+msgstr "intervalo"
msgid "channel group"
-msgstr ""
+msgstr "grupo de canales"
msgid "only FTA"
-msgstr ""
+msgstr "Únicamente FTA"
msgid "from channel"
-msgstr ""
+msgstr "del canal"
msgid "to channel"
-msgstr ""
+msgstr "al canal"
msgid "Use time"
-msgstr ""
+msgstr "Usar hora"
msgid "Start after"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia después de"
msgid "The time the show may start at the earliest"
-msgstr ""
+msgstr "La hora del programa puede comenzar antes de"
msgid "Start before"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar después de"
msgid "The time the show may start at the latest"
-msgstr ""
+msgstr "La hora del programa puede comenzar después de"
msgid "Use duration"
-msgstr ""
+msgstr "Usar duración"
msgid "Min. duration"
-msgstr ""
+msgstr "Duración mínima"
msgid "Max. duration"
-msgstr ""
+msgstr "Duración máxima"
msgid "Use day of week"
-msgstr ""
+msgstr "Usar día de la semana"
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
-msgstr ""
+msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
-msgstr ""
+msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
-msgstr ""
+msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
-msgstr ""
+msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Sábado"
msgid "Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "Domingo"
msgid "Use blacklists"
-msgstr ""
+msgstr "Usar lista negra"
msgid "Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección"
msgid "all"
-msgstr ""
+msgstr "Todo"
msgid "Use in favorites menu"
-msgstr ""
+msgstr "Usar en menú de favoritos"
msgid "Use as search timer"
-msgstr ""
+msgstr "Usar como programador de búsqueda"
msgid "user defined"
-msgstr ""
+msgstr "definido por el usuario"
msgid "from date"
-msgstr ""
+msgstr "desde la fecha"
msgid "to date"
-msgstr ""
+msgstr "hasta la fecha"
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
msgid "Announce only"
-msgstr ""
+msgstr "Únicamente avisar"
msgid "Switch only"
-msgstr ""
+msgstr "Únicamente cambiar"
msgid "Series recording"
-msgstr ""
+msgstr "Grabación de series"
msgid "Delete recordings after ... days"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar grabaciones después de ... días"
msgid "Keep ... recordings"
-msgstr ""
+msgstr "Mantener ... grabaciones"
msgid "Pause when ... recordings exist"
-msgstr ""
+msgstr "Pausar cuando existan ... grabaciones"
msgid "Avoid repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Evitar repeticiones"
msgid "Allowed repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Repeticiones permitidas"
msgid "Only repeats within ... days"
-msgstr ""
+msgstr "Únicamente repeticiones dentro de ... días"
msgid "Compare title"
-msgstr ""
+msgstr "Comparar título"
msgid "Compare subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "Comparar subtítulo"
msgid "if present"
-msgstr ""
+msgstr "si está presente"
msgid "Compare summary"
-msgstr ""
+msgstr "Comparar resumen"
msgid "Compare"
-msgstr ""
+msgstr "Comparar"
msgid "Use VPS"
-msgstr ""
+msgstr "Usar VPS"
msgid "Auto-delete search timer"
-msgstr ""
+msgstr "Borrado automático de la programación de búsqueda"
msgid "after ... recordings"
-msgstr ""
+msgstr "tras ... grabaciones"
msgid "after ... days after first rec."
-msgstr ""
+msgstr "tras ... días después de la primera grabación"
msgid "Switch ... minutes before start"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia ... minutos antes de comenzar"
msgid "Test"
-msgstr ""
+msgstr "Probar"
msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede encontrar la programación. ¿Puede que la haya escrito erróneamente?"
msgid "Please set a title for the timer!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Por favor introduzca un título para la programación!"
msgid "Edit timer"
-msgstr ""
+msgstr "Editar programación"
msgid "New timer"
-msgstr ""
+msgstr "Nueva programación"
msgid "Weekday"
-msgstr ""
+msgstr "Día de la semana"
msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede encontrar el usuario. ¿Puede que lo haya escrito erróneamente?"
msgid "This user name is already in use!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Este nombre de usuario ya se está usando!"
msgid "Edit user"
-msgstr ""
+msgstr "Editar usuario"
msgid "New user"
-msgstr ""
+msgstr "Nuevo usuario"
msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña"
msgid "User rights"
-msgstr ""
+msgstr "Derechos de usuario"
msgid "Edit setup"
-msgstr ""
+msgstr "Editar configuración"
msgid "Add or edit timers"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir o editar programaciones"
msgid "Delete timers"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar programaciones"
msgid "Delete recordings"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar grabaciones"
msgid "Use remote menu"
-msgstr ""
+msgstr "Usar menú remoto"
msgid "Start replay"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar de nuevo la reproducción"
msgid "Switch channel"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar canal"
msgid "Add or edit search timers"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir o editar programaciones de búsqueda"
msgid "Delete search timers"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar programaciones de búsqueda"
msgid "Edit recordings"
-msgstr ""
+msgstr "Editar grabaciones"
msgid "Electronic program guide information"
-msgstr ""
+msgstr "Información de la Guía Electrónica de Programación (EPG)"
msgid "Couldn't find recording or no recordings available"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede encontrar la grabación o no hay programaciones disponibles"
msgid "Error aquiring schedules lock"
-msgstr ""
+msgstr "Error adquiriendo el bloqueo de las programaciones"
msgid "Error aquiring schedules"
-msgstr ""
+msgstr "Error adquiriendo programaciones"
msgid "%b %d %y"
-msgstr ""
+msgstr "%b %d %y"
msgid "Page error"
-msgstr ""
+msgstr "Error en la página"
msgid "playing recording"
-msgstr ""
+msgstr "reproduciendo grabación"
msgid "no epg info for current event!"
-msgstr ""
+msgstr "¡No hay información de epg para este programa!"
msgid "no epg info for current channel!"
-msgstr ""
+msgstr "¡no hay información de epg para el canal actual!"
msgid "no current channel!"
-msgstr ""
+msgstr "¡no canal actual!"
msgid "error retrieving status info!"
-msgstr ""
+msgstr "error recibiendo la información de estado"
msgid "%I:%M:%S %p"
-msgstr ""
+msgstr "%I:%M:%S %p"
msgid "Wrong username or password"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario o contraseña erróneos"
msgid "Login"
-msgstr ""
+msgstr "Entrar"
msgid "VDR Live Login"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso a VDR Live"
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Usuario"
msgid "What's on?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué se emite ahora?"
msgid "MultiSchedule"
-msgstr ""
+msgstr "Multi programación"
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar"
msgid "Searchtimers"
-msgstr ""
+msgstr "Programadores de búsqueda"
msgid "Recordings"
-msgstr ""
+msgstr "Grabaciones"
msgid "Remote Control"
-msgstr ""
+msgstr "Mando a distancia"
msgid "Logout"
-msgstr ""
+msgstr "Salir"
msgid "Your attention is required"
-msgstr ""
+msgstr "Se requiere su atención"
msgid "React"
-msgstr ""
+msgstr "Resolver"
msgid "Dismiss"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar"
msgid "Now"
-msgstr ""
+msgstr "Ahora"
msgid "%A, %b %d %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%A, %b %d %Y"
msgid "Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora"
msgid "Switch to this channel."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a este canal"
msgid "Search for repeats."
-msgstr ""
+msgstr "Buscar repeticiones"
msgid "Click to view details."
-msgstr ""
+msgstr "Pulsar para ver detalles"
msgid "more"
-msgstr ""
+msgstr "más"
msgid "Channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canal"
msgid "Find more at the Internet Movie Database."
-msgstr ""
+msgstr "Encontrar más en la Base de Datos de Películas de Internet"
msgid "Stream this channel into browser."
-msgstr ""
+msgstr "Reproduce este canal en el navegador"
msgid "Stream this recording into browser."
-msgstr ""
+msgstr "Reproduce esta grabación en el navegador"
msgid "Record this"
-msgstr ""
+msgstr "Grabar esto"
msgid "loading data"
-msgstr ""
+msgstr "cargando datos"
msgid "an error occured!"
-msgstr ""
+msgstr "¡ha ocurrido un error!"
msgid "Request succeeded!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Búsqueda completada!"
msgid "Request failed!"
-msgstr ""
+msgstr "¡La búsqueda ha fallado!"
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "Enero"
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "Febrero"
msgid "March"
-msgstr ""
+msgstr "Marzo"
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "Abril"
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "Mayo"
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "Junio"
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "Julio"
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "Agosto"
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "Septiembre"
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "Octubre"
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "Noviembre"
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "Diciembre"
msgid "retrieving status ..."
-msgstr ""
+msgstr "recibiendo estado ..."
msgid "Toggle updates on/off."
-msgstr ""
+msgstr "Activar actualizaciones activado/desactivado"
msgid "stop playback"
-msgstr ""
+msgstr "detener reproducción"
msgid "resume playback"
-msgstr ""
+msgstr "continuar reproducción"
msgid "pause playback"
-msgstr ""
+msgstr "pausar reproducción"
msgid "fast rewind"
-msgstr ""
+msgstr "rebobinado rápido"
msgid "fast forward"
-msgstr ""
+msgstr "avance rápido"
msgid "previous channel"
-msgstr ""
+msgstr "canal previo"
msgid "next channel"
-msgstr ""
+msgstr "canal siguiente"
msgid "No server response!"
-msgstr ""
+msgstr "¡El servidor no responde!"
msgid "Failed to update infobox!"
-msgstr ""
+msgstr "¡La actualización de infobox ha fallado!"
msgid "Authors"
-msgstr ""
+msgstr "Autores"
msgid "Project Idea"
-msgstr ""
+msgstr "Idea del proyecto"
msgid "Webserver"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor Web"
msgid "Project leader"
-msgstr ""
+msgstr "Jefe del proyecto"
msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Contenido"
msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Gráficos"
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Información"
msgid "LIVE version"
-msgstr ""
+msgstr "Versión LIVE"
msgid "VDR version"
-msgstr ""
+msgstr "Versión VDR"
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Características"
msgid "active"
-msgstr ""
+msgstr "activo"
msgid "required"
-msgstr ""
+msgstr "requerido"
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Página principal"
msgid "Bugs and suggestions"
-msgstr ""
+msgstr "Sugerencias y bugs"
msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker"
-msgstr ""
+msgstr "Si encuentra algún bug o le gustaría sugerir nuevas características, por favor use nuestro bugtracker"
msgid "ERROR:"
-msgstr ""
+msgstr "ERROR"
msgid "Deleted recording:"
-msgstr ""
+msgstr "Grabación borrada:"
msgid "List of recordings"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de grabaciones"
msgid "No recordings found"
-msgstr ""
+msgstr "No se han encontrado grabaciones"
msgid "Delete selected"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionado borrado"
#, no-c-format
msgid "%a,"
-msgstr ""
+msgstr "%a,"
#. TRANSLATORS: recording duration format
#, c-format
msgid "(%d')"
-msgstr ""
+msgstr "(%d')"
msgid "Sort by name"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar por nombre"
msgid "Sort by date"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar por fecha"
msgid "Filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar"
msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)."
-msgstr ""
+msgstr "Buscar en grabaciones títulos y subtítulos la cadena indicada y mostrar únicamente las que coincidan. Puede también usar expresiones regulares tipo perl (PCRE)."
msgid "Expand all folders"
msgstr ""
@@ -735,212 +735,212 @@ msgid "Collapse all folders"
msgstr ""
msgid "Delete this recording from hard disc!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Borrar esta grabación del disco duro!"
msgid "play this recording."
-msgstr ""
+msgstr "reproducir esta grabación"
msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede encontrar el canal o no hay canales disponibles. ¿Puede que lo haya escrito de forma errónea?"
msgid "Snapshot interval"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalo de visionado"
msgid "No schedules available for this channel"
-msgstr ""
+msgstr "No hay programaciones disponibles para este canal"
msgid "Search settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de búsquedas"
msgid "Extended search"
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda extendida"
msgid "no"
-msgstr ""
+msgstr "no"
msgid "Search results"
-msgstr ""
+msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "No search results"
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda sin resultados"
msgid "Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Expresión"
msgid "Starts between"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar entre"
msgid "Toggle search timer actions (in)active"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar acciones de la programación de búsqueda (in)activo"
msgid "Browse search timer results"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar por los resultados de la búsqueda"
msgid "Delete this search timer?"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar este programador de búsqueda"
msgid "Delete search timer"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar programador de búsqueda"
msgid "Trigger search timer update"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar las programaciones"
msgid "Please set login and password!"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor introduzca nombre de usuario y contraseña"
msgid "Setup saved."
-msgstr ""
+msgstr "Configuración guardada"
msgid "Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración"
msgid "User management"
-msgstr ""
+msgstr "Administración de usuarios"
msgid "Local net (no login required)"
-msgstr ""
+msgstr "Red local (sin autentificación requerida)"
msgid "Show live logo image"
-msgstr ""
+msgstr "Muestra la imagen del logo Live"
msgid "Show duration in 'Recordings'"
-msgstr ""
+msgstr "Duración del programa en 'Grabaciones'"
msgid "Use ajax technology"
-msgstr ""
+msgstr "Usar tecnología ajax"
msgid "Show dynamic VDR information box"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar información dinámica de VDR box"
msgid "Allow video streaming"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir streaming de vídeo"
msgid "Streamdev server port"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto del servidor streamdev"
msgid "Streamdev stream type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de stream de streamdev"
msgid "Add links to IMDb"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir enlaces a IMDb"
msgid "Additional fixed times in 'What's on?'"
-msgstr ""
+msgstr "Horas fijas adicionales en '¿Qué se emite ahora?'"
msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon"
-msgstr ""
+msgstr "El formato es HH:MM. Separado múltiples veces con un punto y coma"
msgid "Channel groups for MultiSchedule"
-msgstr ""
+msgstr "Grupos de canales para multi programación"
msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'"
-msgstr ""
+msgstr "Canales separados con una coma ',', grupos separados con un punto y coma ';'"
msgid "Duration of MultiSchedule in hours"
-msgstr ""
+msgstr "Duración de la multi programación en horas"
msgid "Show channels without EPG"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar canales sin EPG"
msgid "Start page"
-msgstr ""
+msgstr "Página de inicio"
msgid "Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema"
msgid "Timer conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Conflictos de programaciones"
msgid "No timer conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "No hay conflictos de programaciones"
msgid "Timer has a conflict."
-msgstr ""
+msgstr "La programación tiene un conflicto"
msgid "Timer is active."
-msgstr ""
+msgstr "La programación está activa"
msgid "Toggle timer active/inactive"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar programación activa/inactiva"
msgid "Delete timer"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar programación"
msgid "No timer defined"
-msgstr ""
+msgstr "No hay definida programación"
msgid "Timer is recording."
-msgstr ""
+msgstr "La programación se está grabando."
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Usuarios"
msgid "Delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Borrar usuario"
msgid "VLC: live video stream"
-msgstr ""
+msgstr "VLC: reproducción de vídeo en vivo"
msgid "VLC: play recording"
-msgstr ""
+msgstr "VLC: reproducir grabación"
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Detener"
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Reproducir"
msgid "Sound on"
-msgstr ""
+msgstr "Sonido activado"
msgid "Sound off"
-msgstr ""
+msgstr "Sonido desactivado"
msgid "Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla completa"
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar"
msgid "VLC media URL"
-msgstr ""
+msgstr "medios URL VLC"
#, c-format
msgid "%a, %x"
-msgstr ""
+msgstr "%a, %x"
msgid "What's running on"
-msgstr ""
+msgstr "¿Que se está reproduciendo?"
msgid "at"
-msgstr ""
+msgstr "en"
msgid "What's on next?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Que hay a continuación?"
msgid "Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Favoritos"
msgid "View the schedule of this channel"
-msgstr ""
+msgstr "Ver la programación de este canal"
msgid " - "
-msgstr ""
+msgstr " - "
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Siguiente"
msgid "What's on"
-msgstr ""
+msgstr "¿Que hay ahora?"
msgid "Details view"
-msgstr ""
+msgstr "Ver detalles"
msgid "List view"
-msgstr ""
+msgstr "Ver lista"
msgid "Live Interactive VDR Environment"
-msgstr ""
+msgstr "Entorno interactivo de Live VDR"
msgid "No EPG information available"
-msgstr ""
+msgstr "No hay información disponible de la EPG"