diff options
author | Dieter Hametner <dh (plus) vdr (at) gekrumbel (dot) de> | 2011-03-20 19:07:19 +0100 |
---|---|---|
committer | Dieter Hametner <dh (plus) vdr (at) gekrumbel (dot) de> | 2011-03-20 19:07:19 +0100 |
commit | 8c1817da539128687388837583dd73469ef3b139 (patch) | |
tree | 02a7aad7c772cdc3148b72c6f8b1a72b9d568e63 /po/es_ES.po | |
parent | 324fbdc02a3e0b90278f5757bc810594767c140e (diff) | |
download | vdr-plugin-live-8c1817da539128687388837583dd73469ef3b139.tar.gz vdr-plugin-live-8c1817da539128687388837583dd73469ef3b139.tar.bz2 |
Added spanish translations provided in a posting on vdr-portal.de.
You can find the original file by following this url:
http://www.vdr-portal.de/board/thread.php?postid=986879#post986879
Thanks to the contributor Javier Bradineras!
Diffstat (limited to 'po/es_ES.po')
-rw-r--r-- | po/es_ES.po | 612 |
1 files changed, 306 insertions, 306 deletions
diff --git a/po/es_ES.po b/po/es_ES.po index ee594b7..dfbacb5 100644 --- a/po/es_ES.po +++ b/po/es_ES.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: VDR-LIVE 0.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <cwieninger@gmx.de>\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:15+0200\n" -"Last-Translator: Ruben Nunez Francisco <ruben.nunez@tang-it.com>\n" +"Last-Translator: Javier Bradineras <jbradi@hotmail.com>\n" "Language-Team: see developers in README\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,717 +16,717 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Last channel to display" -msgstr "" +msgstr "Último canal para mostrar" msgid "No limit" -msgstr "" +msgstr "Sin límite" msgid "Use authentication" -msgstr "" +msgstr "Usar autentificación" msgid "No" -msgstr "" +msgstr "No" msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Si" msgid "Admin login" -msgstr "" +msgstr "Nombre del administrador" msgid "Admin password" -msgstr "" +msgstr "Contraseña del administrador" #, c-format msgid "%A, %x" -msgstr "" +msgstr "%A, %x" msgid "Searchtimer" -msgstr "" +msgstr "Buscador Programaciones" msgid "Error in timer settings" -msgstr "" +msgstr "Error en la configuración de la programación" msgid "Timer already defined" -msgstr "" +msgstr "Programación ya definida" msgid "Timers are being edited - try again later" -msgstr "" +msgstr "Las programaciones están siendo editadas - inténtelo de nuevo más tarde" msgid "Timer not defined" -msgstr "" +msgstr "Programación no definida" msgid "On archive DVD No." -msgstr "" +msgstr "En archivo DVD número" msgid "On archive HDD No." -msgstr "" +msgstr "En archivo HDD número" msgid "Couldn't find channel or no channels available." -msgstr "" +msgstr "No se puede encontrar el canal o canales no disponibles" msgid "Couldn't switch to channel." -msgstr "" +msgstr "No se puede cambiar al canal" msgid "Couldn't find recording or no recordings available." -msgstr "" +msgstr "No se puede encontrar la grabación o grabaciones no disponibles" msgid "Cannot control playback!" -msgstr "" +msgstr "No se puede controlar la reproducción" msgid "Not playing a recording." -msgstr "" +msgstr "No se está reproduciendo una grabación" msgid "Not playing the same recording as from request." -msgstr "" +msgstr "No se está reproduciendo la misma grabación que la solicitada" msgid "Attempt to delete recording currently in playback." -msgstr "" +msgstr "Intentar borrar la grabación que se está reproduciendo" msgid "Epg error" -msgstr "" +msgstr "Error en EPG" msgid "Wrong channel id" -msgstr "" +msgstr "Id de canal erróneo" msgid "Channel has no schedule" -msgstr "" +msgstr "El canal no tiene programación" msgid "Wrong event id" -msgstr "" +msgstr "Id de evento erróneo" msgid "Required minimum version of epgsearch: " -msgstr "" +msgstr "Versión mínima de epgsearch requerida: " msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Todo" msgid "FTA" -msgstr "" +msgstr "FTA" msgid "%I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%I:%M %p" msgid "EPGSearch version outdated! Please update." -msgstr "" +msgstr "¡Versión de EPGSearch antigua!. Por favor actualice" msgid "Couldn't aquire primary device" -msgstr "" +msgstr "No se puede capturar el sintonizador principal" msgid "Couldn't grab image from primary device" -msgstr "" +msgstr "No se puede capturar la imagen con el sintonizador principal" msgid "Timer conflict check detected " -msgstr "" +msgstr "Detectados conflictos de programaciones" msgid "conflict" -msgstr "" +msgstr "conflicto" msgid "conflicts" -msgstr "" +msgstr "conflictos" msgid "Couldn't aquire access to channels, please try again later." -msgstr "" +msgstr "No se puede tener acceso a los canales, por favor inténtelo más tarde" msgid "Sorry, no permission. Please contact your administrator!" -msgstr "" +msgstr "Lo siento, no tiene permiso. ¡Por favor contacte con su administrador!" msgid "Couldn't find recording. Maybe you mistyped your request?" -msgstr "" +msgstr "No se puede encontrar la grabación. ¿Puede haberla escrito erróneamente?" msgid "Please set a name for the recording!" -msgstr "" +msgstr "¡Por favor, introduzca un nombre para la grabación!" msgid "Cannot copy, rename or move the recording." -msgstr "" +msgstr "No se puede copiar, renombre o mueva la grabación." msgid "Edit recording" -msgstr "" +msgstr "Editar grabación" msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre" msgid "Directory" -msgstr "" +msgstr "Directorio" msgid "Delete resume information" -msgstr "" +msgstr "Borrar marcador de continuación" msgid "Delete marks information" -msgstr "" +msgstr "Borrar información de marcadores" msgid "Copy only" -msgstr "" +msgstr "Copia únicamente" msgid "Short description" -msgstr "" +msgstr "Descripción corta" msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripción" msgid "Auxiliary info" -msgstr "" +msgstr "Información auxiliar" msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Grabar" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancelar" msgid "Couldn't find searchtimer. Maybe you mistyped your request?" -msgstr "" +msgstr "No se puede encontrar la programación. ¿Puede que la haya escrito erróneamente?" #. TRANSLATORS: only adjust the ordering and separators, don't translate the m's, d's and y's msgid "mm/dd/yyyy" -msgstr "" +msgstr "dd/mm/yyyy" msgid "Edit search timer" -msgstr "" +msgstr "Editar la programación de búsqueda" msgid "New search timer" -msgstr "" +msgstr "Nueva programación de búsqueda" msgid "Search text too short - use anyway?" -msgstr "" +msgstr "Texto a buscar demasiado corto - ¿usar de todos modos?" msgid "Search term" -msgstr "" +msgstr "Término de búsqueda" msgid "Search mode" -msgstr "" +msgstr "Modo de búsqueda" msgid "phrase" -msgstr "" +msgstr "Frase" msgid "all words" -msgstr "" +msgstr "Todas las palabras" msgid "at least one word" -msgstr "" +msgstr "Al menos una palabra" msgid "match exactly" -msgstr "" +msgstr "Coincidencia exacta" msgid "regular expression" -msgstr "" +msgstr "Expresión Regular" msgid "fuzzy" -msgstr "" +msgstr "aproximada" msgid "Tolerance" -msgstr "" +msgstr "Tolerancia" msgid "Match case" -msgstr "" +msgstr "Coincidir Mayúscula/Minúscula" msgid "Search in" -msgstr "" +msgstr "Buscar en" msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Título" msgid "Episode" -msgstr "" +msgstr "Episodio" msgid "Use extended EPG info" -msgstr "" +msgstr "Usar información EPG ampliada" msgid "Ignore missing EPG info" -msgstr "" +msgstr "Ignorar EPG sin información" msgid "When active this can cause very many timers. So please always first test this search before using it as search timer!" -msgstr "" +msgstr "Cuando se activa esta opción se pueden producir muchas programaciones. Por lo tanto, haga el favor de testear siempre la programación de búsqueda antes de usarla" msgid "Use channel" -msgstr "" +msgstr "Usar canal" msgid "interval" -msgstr "" +msgstr "intervalo" msgid "channel group" -msgstr "" +msgstr "grupo de canales" msgid "only FTA" -msgstr "" +msgstr "Únicamente FTA" msgid "from channel" -msgstr "" +msgstr "del canal" msgid "to channel" -msgstr "" +msgstr "al canal" msgid "Use time" -msgstr "" +msgstr "Usar hora" msgid "Start after" -msgstr "" +msgstr "Inicia después de" msgid "The time the show may start at the earliest" -msgstr "" +msgstr "La hora del programa puede comenzar antes de" msgid "Start before" -msgstr "" +msgstr "Iniciar después de" msgid "The time the show may start at the latest" -msgstr "" +msgstr "La hora del programa puede comenzar después de" msgid "Use duration" -msgstr "" +msgstr "Usar duración" msgid "Min. duration" -msgstr "" +msgstr "Duración mínima" msgid "Max. duration" -msgstr "" +msgstr "Duración máxima" msgid "Use day of week" -msgstr "" +msgstr "Usar día de la semana" msgid "Monday" -msgstr "" +msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" -msgstr "" +msgstr "Martes" msgid "Wednesday" -msgstr "" +msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" -msgstr "" +msgstr "Jueves" msgid "Friday" -msgstr "" +msgstr "Viernes" msgid "Saturday" -msgstr "" +msgstr "Sábado" msgid "Sunday" -msgstr "" +msgstr "Domingo" msgid "Use blacklists" -msgstr "" +msgstr "Usar lista negra" msgid "Selection" -msgstr "" +msgstr "Selección" msgid "all" -msgstr "" +msgstr "Todo" msgid "Use in favorites menu" -msgstr "" +msgstr "Usar en menú de favoritos" msgid "Use as search timer" -msgstr "" +msgstr "Usar como programador de búsqueda" msgid "user defined" -msgstr "" +msgstr "definido por el usuario" msgid "from date" -msgstr "" +msgstr "desde la fecha" msgid "to date" -msgstr "" +msgstr "hasta la fecha" msgid "Record" msgstr "Grabar" msgid "Announce only" -msgstr "" +msgstr "Únicamente avisar" msgid "Switch only" -msgstr "" +msgstr "Únicamente cambiar" msgid "Series recording" -msgstr "" +msgstr "Grabación de series" msgid "Delete recordings after ... days" -msgstr "" +msgstr "Borrar grabaciones después de ... días" msgid "Keep ... recordings" -msgstr "" +msgstr "Mantener ... grabaciones" msgid "Pause when ... recordings exist" -msgstr "" +msgstr "Pausar cuando existan ... grabaciones" msgid "Avoid repeats" -msgstr "" +msgstr "Evitar repeticiones" msgid "Allowed repeats" -msgstr "" +msgstr "Repeticiones permitidas" msgid "Only repeats within ... days" -msgstr "" +msgstr "Únicamente repeticiones dentro de ... días" msgid "Compare title" -msgstr "" +msgstr "Comparar título" msgid "Compare subtitle" -msgstr "" +msgstr "Comparar subtítulo" msgid "if present" -msgstr "" +msgstr "si está presente" msgid "Compare summary" -msgstr "" +msgstr "Comparar resumen" msgid "Compare" -msgstr "" +msgstr "Comparar" msgid "Use VPS" -msgstr "" +msgstr "Usar VPS" msgid "Auto-delete search timer" -msgstr "" +msgstr "Borrado automático de la programación de búsqueda" msgid "after ... recordings" -msgstr "" +msgstr "tras ... grabaciones" msgid "after ... days after first rec." -msgstr "" +msgstr "tras ... días después de la primera grabación" msgid "Switch ... minutes before start" -msgstr "" +msgstr "Cambia ... minutos antes de comenzar" msgid "Test" -msgstr "" +msgstr "Probar" msgid "Couldn't find timer. Maybe you mistyped your request?" -msgstr "" +msgstr "No se puede encontrar la programación. ¿Puede que la haya escrito erróneamente?" msgid "Please set a title for the timer!" -msgstr "" +msgstr "¡Por favor introduzca un título para la programación!" msgid "Edit timer" -msgstr "" +msgstr "Editar programación" msgid "New timer" -msgstr "" +msgstr "Nueva programación" msgid "Weekday" -msgstr "" +msgstr "Día de la semana" msgid "Couldn't find user. Maybe you mistyped your request?" -msgstr "" +msgstr "No se puede encontrar el usuario. ¿Puede que lo haya escrito erróneamente?" msgid "This user name is already in use!" -msgstr "" +msgstr "¡Este nombre de usuario ya se está usando!" msgid "Edit user" -msgstr "" +msgstr "Editar usuario" msgid "New user" -msgstr "" +msgstr "Nuevo usuario" msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Contraseña" msgid "User rights" -msgstr "" +msgstr "Derechos de usuario" msgid "Edit setup" -msgstr "" +msgstr "Editar configuración" msgid "Add or edit timers" -msgstr "" +msgstr "Añadir o editar programaciones" msgid "Delete timers" -msgstr "" +msgstr "Borrar programaciones" msgid "Delete recordings" -msgstr "" +msgstr "Borrar grabaciones" msgid "Use remote menu" -msgstr "" +msgstr "Usar menú remoto" msgid "Start replay" -msgstr "" +msgstr "Iniciar de nuevo la reproducción" msgid "Switch channel" -msgstr "" +msgstr "Cambiar canal" msgid "Add or edit search timers" -msgstr "" +msgstr "Añadir o editar programaciones de búsqueda" msgid "Delete search timers" -msgstr "" +msgstr "Borrar programaciones de búsqueda" msgid "Edit recordings" -msgstr "" +msgstr "Editar grabaciones" msgid "Electronic program guide information" -msgstr "" +msgstr "Información de la Guía Electrónica de Programación (EPG)" msgid "Couldn't find recording or no recordings available" -msgstr "" +msgstr "No se puede encontrar la grabación o no hay programaciones disponibles" msgid "Error aquiring schedules lock" -msgstr "" +msgstr "Error adquiriendo el bloqueo de las programaciones" msgid "Error aquiring schedules" -msgstr "" +msgstr "Error adquiriendo programaciones" msgid "%b %d %y" -msgstr "" +msgstr "%b %d %y" msgid "Page error" -msgstr "" +msgstr "Error en la página" msgid "playing recording" -msgstr "" +msgstr "reproduciendo grabación" msgid "no epg info for current event!" -msgstr "" +msgstr "¡No hay información de epg para este programa!" msgid "no epg info for current channel!" -msgstr "" +msgstr "¡no hay información de epg para el canal actual!" msgid "no current channel!" -msgstr "" +msgstr "¡no canal actual!" msgid "error retrieving status info!" -msgstr "" +msgstr "error recibiendo la información de estado" msgid "%I:%M:%S %p" -msgstr "" +msgstr "%I:%M:%S %p" msgid "Wrong username or password" -msgstr "" +msgstr "Usuario o contraseña erróneos" msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Entrar" msgid "VDR Live Login" -msgstr "" +msgstr "Acceso a VDR Live" msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Usuario" msgid "What's on?" -msgstr "" +msgstr "¿Qué se emite ahora?" msgid "MultiSchedule" -msgstr "" +msgstr "Multi programación" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Buscar" msgid "Searchtimers" -msgstr "" +msgstr "Programadores de búsqueda" msgid "Recordings" -msgstr "" +msgstr "Grabaciones" msgid "Remote Control" -msgstr "" +msgstr "Mando a distancia" msgid "Logout" -msgstr "" +msgstr "Salir" msgid "Your attention is required" -msgstr "" +msgstr "Se requiere su atención" msgid "React" -msgstr "" +msgstr "Resolver" msgid "Dismiss" -msgstr "" +msgstr "Ignorar" msgid "Now" -msgstr "" +msgstr "Ahora" msgid "%A, %b %d %Y" -msgstr "" +msgstr "%A, %b %d %Y" msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Hora" msgid "Switch to this channel." -msgstr "" +msgstr "Cambiar a este canal" msgid "Search for repeats." -msgstr "" +msgstr "Buscar repeticiones" msgid "Click to view details." -msgstr "" +msgstr "Pulsar para ver detalles" msgid "more" -msgstr "" +msgstr "más" msgid "Channel" -msgstr "" +msgstr "Canal" msgid "Find more at the Internet Movie Database." -msgstr "" +msgstr "Encontrar más en la Base de Datos de Películas de Internet" msgid "Stream this channel into browser." -msgstr "" +msgstr "Reproduce este canal en el navegador" msgid "Stream this recording into browser." -msgstr "" +msgstr "Reproduce esta grabación en el navegador" msgid "Record this" -msgstr "" +msgstr "Grabar esto" msgid "loading data" -msgstr "" +msgstr "cargando datos" msgid "an error occured!" -msgstr "" +msgstr "¡ha ocurrido un error!" msgid "Request succeeded!" -msgstr "" +msgstr "¡Búsqueda completada!" msgid "Request failed!" -msgstr "" +msgstr "¡La búsqueda ha fallado!" msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Enero" msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Febrero" msgid "March" -msgstr "" +msgstr "Marzo" msgid "April" -msgstr "" +msgstr "Abril" msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Mayo" msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Junio" msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Julio" msgid "August" -msgstr "" +msgstr "Agosto" msgid "September" -msgstr "" +msgstr "Septiembre" msgid "October" -msgstr "" +msgstr "Octubre" msgid "November" -msgstr "" +msgstr "Noviembre" msgid "December" -msgstr "" +msgstr "Diciembre" msgid "retrieving status ..." -msgstr "" +msgstr "recibiendo estado ..." msgid "Toggle updates on/off." -msgstr "" +msgstr "Activar actualizaciones activado/desactivado" msgid "stop playback" -msgstr "" +msgstr "detener reproducción" msgid "resume playback" -msgstr "" +msgstr "continuar reproducción" msgid "pause playback" -msgstr "" +msgstr "pausar reproducción" msgid "fast rewind" -msgstr "" +msgstr "rebobinado rápido" msgid "fast forward" -msgstr "" +msgstr "avance rápido" msgid "previous channel" -msgstr "" +msgstr "canal previo" msgid "next channel" -msgstr "" +msgstr "canal siguiente" msgid "No server response!" -msgstr "" +msgstr "¡El servidor no responde!" msgid "Failed to update infobox!" -msgstr "" +msgstr "¡La actualización de infobox ha fallado!" msgid "Authors" -msgstr "" +msgstr "Autores" msgid "Project Idea" -msgstr "" +msgstr "Idea del proyecto" msgid "Webserver" -msgstr "" +msgstr "Servidor Web" msgid "Project leader" -msgstr "" +msgstr "Jefe del proyecto" msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Contenido" msgid "Graphics" -msgstr "" +msgstr "Gráficos" msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Información" msgid "LIVE version" -msgstr "" +msgstr "Versión LIVE" msgid "VDR version" -msgstr "" +msgstr "Versión VDR" msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "Características" msgid "active" -msgstr "" +msgstr "activo" msgid "required" -msgstr "" +msgstr "requerido" msgid "Homepage" -msgstr "" +msgstr "Página principal" msgid "Bugs and suggestions" -msgstr "" +msgstr "Sugerencias y bugs" msgid "If you encounter any bugs or would like to suggest new features, please use our bugtracker" -msgstr "" +msgstr "Si encuentra algún bug o le gustaría sugerir nuevas características, por favor use nuestro bugtracker" msgid "ERROR:" -msgstr "" +msgstr "ERROR" msgid "Deleted recording:" -msgstr "" +msgstr "Grabación borrada:" msgid "List of recordings" -msgstr "" +msgstr "Lista de grabaciones" msgid "No recordings found" -msgstr "" +msgstr "No se han encontrado grabaciones" msgid "Delete selected" -msgstr "" +msgstr "Seleccionado borrado" #, no-c-format msgid "%a," -msgstr "" +msgstr "%a," #. TRANSLATORS: recording duration format #, c-format msgid "(%d')" -msgstr "" +msgstr "(%d')" msgid "Sort by name" -msgstr "" +msgstr "Ordenar por nombre" msgid "Sort by date" -msgstr "" +msgstr "Ordenar por fecha" msgid "Filter" -msgstr "" +msgstr "Filtrar" msgid "Look in recordings titles and subtitles for the given string and display only the matching ones. You may also use perl compatible regular expressions (PCRE)." -msgstr "" +msgstr "Buscar en grabaciones títulos y subtítulos la cadena indicada y mostrar únicamente las que coincidan. Puede también usar expresiones regulares tipo perl (PCRE)." msgid "Expand all folders" msgstr "" @@ -735,212 +735,212 @@ msgid "Collapse all folders" msgstr "" msgid "Delete this recording from hard disc!" -msgstr "" +msgstr "¡Borrar esta grabación del disco duro!" msgid "play this recording." -msgstr "" +msgstr "reproducir esta grabación" msgid "Couldn't find channel or no channels available. Maybe you mistyped your request?" -msgstr "" +msgstr "No se puede encontrar el canal o no hay canales disponibles. ¿Puede que lo haya escrito de forma errónea?" msgid "Snapshot interval" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de visionado" msgid "No schedules available for this channel" -msgstr "" +msgstr "No hay programaciones disponibles para este canal" msgid "Search settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración de búsquedas" msgid "Extended search" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda extendida" msgid "no" -msgstr "" +msgstr "no" msgid "Search results" -msgstr "" +msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "No search results" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda sin resultados" msgid "Expression" -msgstr "" +msgstr "Expresión" msgid "Starts between" -msgstr "" +msgstr "Iniciar entre" msgid "Toggle search timer actions (in)active" -msgstr "" +msgstr "Cambiar acciones de la programación de búsqueda (in)activo" msgid "Browse search timer results" -msgstr "" +msgstr "Navegar por los resultados de la búsqueda" msgid "Delete this search timer?" -msgstr "" +msgstr "Borrar este programador de búsqueda" msgid "Delete search timer" -msgstr "" +msgstr "Borrar programador de búsqueda" msgid "Trigger search timer update" -msgstr "" +msgstr "Actualizar las programaciones" msgid "Please set login and password!" -msgstr "" +msgstr "Por favor introduzca nombre de usuario y contraseña" msgid "Setup saved." -msgstr "" +msgstr "Configuración guardada" msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración" msgid "User management" -msgstr "" +msgstr "Administración de usuarios" msgid "Local net (no login required)" -msgstr "" +msgstr "Red local (sin autentificación requerida)" msgid "Show live logo image" -msgstr "" +msgstr "Muestra la imagen del logo Live" msgid "Show duration in 'Recordings'" -msgstr "" +msgstr "Duración del programa en 'Grabaciones'" msgid "Use ajax technology" -msgstr "" +msgstr "Usar tecnología ajax" msgid "Show dynamic VDR information box" -msgstr "" +msgstr "Mostrar información dinámica de VDR box" msgid "Allow video streaming" -msgstr "" +msgstr "Permitir streaming de vídeo" msgid "Streamdev server port" -msgstr "" +msgstr "Puerto del servidor streamdev" msgid "Streamdev stream type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de stream de streamdev" msgid "Add links to IMDb" -msgstr "" +msgstr "Añadir enlaces a IMDb" msgid "Additional fixed times in 'What's on?'" -msgstr "" +msgstr "Horas fijas adicionales en '¿Qué se emite ahora?'" msgid "Format is HH:MM. Separate multiple times with a semicolon" -msgstr "" +msgstr "El formato es HH:MM. Separado múltiples veces con un punto y coma" msgid "Channel groups for MultiSchedule" -msgstr "" +msgstr "Grupos de canales para multi programación" msgid "Separate channels with a comma ',', separate groups with a semi-colon ';'" -msgstr "" +msgstr "Canales separados con una coma ',', grupos separados con un punto y coma ';'" msgid "Duration of MultiSchedule in hours" -msgstr "" +msgstr "Duración de la multi programación en horas" msgid "Show channels without EPG" -msgstr "" +msgstr "Mostrar canales sin EPG" msgid "Start page" -msgstr "" +msgstr "Página de inicio" msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "Tema" msgid "Timer conflicts" -msgstr "" +msgstr "Conflictos de programaciones" msgid "No timer conflicts" -msgstr "" +msgstr "No hay conflictos de programaciones" msgid "Timer has a conflict." -msgstr "" +msgstr "La programación tiene un conflicto" msgid "Timer is active." -msgstr "" +msgstr "La programación está activa" msgid "Toggle timer active/inactive" -msgstr "" +msgstr "Cambiar programación activa/inactiva" msgid "Delete timer" -msgstr "" +msgstr "Borrar programación" msgid "No timer defined" -msgstr "" +msgstr "No hay definida programación" msgid "Timer is recording." -msgstr "" +msgstr "La programación se está grabando." msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Usuarios" msgid "Delete user" -msgstr "" +msgstr "Borrar usuario" msgid "VLC: live video stream" -msgstr "" +msgstr "VLC: reproducción de vídeo en vivo" msgid "VLC: play recording" -msgstr "" +msgstr "VLC: reproducir grabación" msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Detener" msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "Reproducir" msgid "Sound on" -msgstr "" +msgstr "Sonido activado" msgid "Sound off" -msgstr "" +msgstr "Sonido desactivado" msgid "Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla completa" msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Cerrar" msgid "VLC media URL" -msgstr "" +msgstr "medios URL VLC" #, c-format msgid "%a, %x" -msgstr "" +msgstr "%a, %x" msgid "What's running on" -msgstr "" +msgstr "¿Que se está reproduciendo?" msgid "at" -msgstr "" +msgstr "en" msgid "What's on next?" -msgstr "" +msgstr "¿Que hay a continuación?" msgid "Favorites" -msgstr "" +msgstr "Favoritos" msgid "View the schedule of this channel" -msgstr "" +msgstr "Ver la programación de este canal" msgid " - " -msgstr "" +msgstr " - " msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Siguiente" msgid "What's on" -msgstr "" +msgstr "¿Que hay ahora?" msgid "Details view" -msgstr "" +msgstr "Ver detalles" msgid "List view" -msgstr "" +msgstr "Ver lista" msgid "Live Interactive VDR Environment" -msgstr "" +msgstr "Entorno interactivo de Live VDR" msgid "No EPG information available" -msgstr "" +msgstr "No hay información disponible de la EPG" |